Thơ Tiếng Nga, Pháp, Đức, Thái ❤️️ Chùm Thơ Tình Hay ✅ SCR.VN Tổng Hợp 63+ Bài Thơ Ý Nghĩa Về Tình Yêu, Cuộc Sống Của Nhiều Nước.
Thơ Tình Tiếng Pháp
Tuyển tập những bài thơ tình bằng tiếng Pháp hay nhất.
Thơ Tình Tiếng Pháp | Dịch thơ |
Le tendre et dangereux visage de l’amour – Jacque Prêvé Le tendre et dangereux Visage de l’amour M’est apparu un soir Après un trós longe jour C’etais un arché Avec son arc Ou bien un musicien Avec sa harpe Je ne sais plus Je ne sais rien Tout ce que je sais C’est qu’il m’a blessé Peut est avec une fleché Peut est avec une chanson Tout ce que je sais Ce qu’il m’a blessé Blessé au coeur Et pour toujours Brulante, trós brulante Blessure de l’amour. | GƯƠNG MẶT CỦA TÌNH YÊU Dịu dàng và nguy hiểm Là gương mặt tình yêu Sau ngày dài đăng đẳng Anh xuất hiện trong đêm Anh là một thợ săn Với cây cung của mình Anh là một nhạc sĩ Với cây đàn của anh Bản thân em không hiểu Điều gì đã xảy ra Nhưng những gì em biết Anh đã phụ tình em Có thể là mũi tên Đôi khi là bài hát Nhưng những gì em biết Anh đã phụ tình em Anh để lại tim em Một vết thương bỏng rát Ôi vết thương tình yêu Muôn đời còn dấu vết.Dẫu em có nghi ngờ ! Ngôi sao là ánh lửa ! Mặt trời di chuyển chỗ ! Chân lý là dối lừa ! Nhưng em chớ nghi ngờ ! Tình yêu Anh em nhé |
Stances- Tác giả: Puskin Avez-vous vu la tendre rose, L’aimable fille d’un beau jour, Quand au printemps à peine éclose, Elle est l’image de l’amour ? Telle à nos yeux, plus belle encore, Parut Eudoxie aujourd’hui : Plus d’un printemps la vit éclore, Charmante et jeune comme lui. Mais, hélas ! les vents, les tempêtes Ces fougueux enfants de l’hiver, Bientôt vont gronder sur nos têtes, Enchaîner l’eau, la terre et l’air. Et plus de fleurs et plus de rose, L’aimable fille des amours Tombe fanée, à peine éclose : Il a fui, le temps des beaux jours ! Eudoxie, aimez ! Le temps presse ; Profitez de vos jours heureux Est-ce dans la froide vieillesse Que de l’amour on sent les feux ! | Bài thơ thể Stăng-xơ Đóa hồng bạn thấy thơ ngây Như em gái đẹp trong ngày thắm tưoi Xuân sang mới nở nụ cười Em là hình ảnh tình ai rạng ngời ? Như vầy đẹp nhất mắt ai Ơ-Đô-Xi đó hôm nay xuất thần Ngắm em hơn cả ngày xuân Đáng yêu, tươi trẻ muôn phần đẹp xinh. Chao ôi! gió bão thấy không Hung hăng bọn trẻ mùa đông dãi dầu Ào ào gió thổi trên đầu Phủ che đất, nước, cả bầu không gian. Hơn hoa, hơn cả đóa hồng Em xinh, duyên dáng thắm nồng tình ta Úa tàn vừa mới lộ ra Thời gian đẹp đẽ đã qua tháng ngày! Thời gian gấp gáp, hãy yêu Ơ-Đô-Xi gắng hưởng nhiều ngày vui Tuổi già lãnh lẽo biết ai Tình yêu nhóm lửa những giây mặn nồng! |
👉Bên cạnh Thơ Tiếng Nga, Tặng bạn trọn bộ ☀️Thơ Tiếng Pháp ☀️ Hay
Thơ Tiếng Pháp
Thơ Tiếng Pháp | Dịch thơ |
Un soir de Londres Je marche dans les brouillards jaunes de Février Seul avec un amour qui commence Viendra-t-elle Et je disperse sans fin l’impatience de mes pas Coudoyant des fantômes Bonsoir Docteur Johnson bonsoir George Borrow Et Moll Flanders flânait le long de la Tamise Comment donc disais-tu Shelley de cette ville Hell is a city much like London ah c’était à l’envers Mais as-tu vu la nuit l’enfer A-t-il tant de décors à l’usage des crimes O paysage de Marylebone Road Rues vides sans parole où l’on a soigneusement essuyé les taches de sang Je me disais justement comme c’est étrange Le froid de l’Erèbe Mais Où sont les flammes d’antan Soudain le soleil dans l’étoupe Une torche dans la rue Tout ce monde court avec des bottes de ouate Vers cette fausse aurore Dans un acheminement d’échelles et de seaux d’eau Combien sommes-nous quand minuit sonne devant l’immeuble incendié La gesticulation irréelle des sauveteurs et ces poupées incandescentes dans leur bras Les spectres du trottoir parlent entre eux cockney La mendiante superbe dans ses dentelles sales et le panache à son chapeau Le prédicateur des bancs de Hyde Park Un chinois de l’East End sorti de Sherlock Holmes Foule invisible sanglots et rumeurs Nous assistons à la lutte de la lance et de l’étincelle Qu’est-ce qui brûle ici dans les écroulements de murailles Romans interrompus Commerces Les ombres et le feu raturent les raisons sociales Epices cotonnades je ne sais On se passe de main en main la petite Doritt évanouie Est-ce que tout sera toujours un spectacle Et seulement un spectacle Un spectacle O témoins aveugles une histoire à raconter plus tard Quand depuis longtemps les ruines seront abattues la maison reconstruite Et au rez-de-chaussée il y aura Un pub où l’ale soit pareille Et différente la chanson | Một tối Luân Đôn Tôi bước trong sương mù vàng của tháng hai Một mình với mối tình chớm nở Nàng đến hay không Và trong nôn nóng tôi thả không ngừng những bước chân mình Cạnh những bóng ma Chào Bác sĩ Johnson chào George Borrow Và Moll Flanders lang thang trên bờ Tamise Anh đã bảo thế nào Shelley về cái thành phố này Hell is a city much like London a ngược lại Nhưng anh có thấy đêm tối có thấy địa ngục rồi hay chưa Nó có nhiều phong cảnh để những tội ác sử dụng đến thế kia ư Ôi cảnh sắc của Marylebone Road Những con phố vắng lặng nơi người ta đã tẩy sạch hết những vết máu Tôi thầm nhủ Ô lạ thay Cái lạnh của Érèbe Nhưng mà Đâu rồi những ánh lửa ngày xưa Bất chợt mặt trời nổ tung Một cây đuốc trên đường phố Thiên hạ túa chạy với những đôi ủng bông gòn Về buổi bình minh giả mạo Trong sự chuyển vận những cái thang và những xô nước Chúng ta tất thảy là bao nhiêu người khi đồng hồ điểm nửa đêm trước toà cao ốc bốc lửa Những động tác múa may siêu thực của lính cứu hoả và những con búp bê cháy rực trên tay họ Các bóng ma trên vỉa hè chuyện trò bằng giọng cockney Mụ ăn mày diễm lệ dưới lớp đăng-ten lem luốc và chiếc lông chim cài trên mũ Nhà thuyết giáo của những ghế băng trong Hyde Park Một chú Chiệc của East End từ trong truyện Sherlock Holmes bước ra Đám đông vô hình tiếng khóc nấc và tiếng xôn xao Chúng tôi chứng kiến cuộc tranh tài giữa vòi nước và tia lửa Ai đã chết thiêu ở đây trong đổ vỡ những vách tường Tiểu thuyết bị gián đoạn Bán buôn Bóng tối và lửa xoá nhoà những nguyên tắc xã hội Gia vị vải vóc và gì gì nữa hả Người ta chuyền tay nhau con bé Doritt bất tỉnh Tất cả sẽ luôn luôn là một cảnh tượng trên sân khấu à Và chỉ là cảnh tượng thôi mà Một cảnh tượng Ôi các nhân chứng mù loà một câu chuyện để sau này kể lại Khi đã quá xa những đổ nát và ngôi nhà đã được tái dựng Và ở tầng trệt Một tửu quán với bia ale y hệt Và khác lạ chỉ là bài ca |
👉 Không thể bỏ lỡ 1001 Lời 😘Chúc Ngủ Ngon Tiếng Pháp😘 bên cạnh Thơ Tiếng Nga
Tôi Yêu Em Puskin Tiếng Nga
Bài thơ tôi yêu của của puskin bằng tiếng Nga, có lời dịch.
Я вас любил: любовь еще, быть может,
В душе моей угасла не совсем;
Но пусть она вас больше не тревожит;
Я не хочу печалить вас ничем.
Я вас любил безмолвно, безнадежно,
То робостью, то ревностью томим;
Я вас любил так искренно, так нежно,
Как дай вам бог любимой быть другим.
Dịch thơ (Thúy Toàn)
Tôi yêu em đến nay chừng có thể
Ngọn lửa tình chưa hẳn đã tàn phai;
Nhưng không để em bận lòng thêm chút nữa,
Hay hồn em phải gợn sóng u hoài.
Tôi yêu em âm thầm, không hy vọng,,
Lúc rụt rè, khi hậm hực lòng ghen,
Tôi yêu em, yêu chân thành, đằm thắm,
Cầu cho em được người tình như tôi đã yêu em.
👉 Bên cạnh Thơ Tiếng Ngay Hay, Chia sẻ bạn Chùm 😃Thơ Chế Về Kiếp Làm Thuê 😃Vui
Thơ Tiếng Đức
Thơ Tiếng Đức | Dịch thơ |
Heute huepft im Fruehlingstanz Noch der frohe Knabe; Morgen weht der Totenkranz Schon auf seinem Grabe. | Hôm nay trong điệu xuân vũ Chàng thanh niên còn nhẩy cao vòi vọi; Ngày mai vòng hoa phúng điếu Đã lất phất gió trên mộ chàng. |
Es treibt der Gió im Winterwalde chết Flockenherde wie ein Hirt, und manche Tanne ahnt, wie Balde sie Fromm und lichterheilig wird, und lauscht hinaus. Den Weißen Wegen streckt sie chết Zweige hin – bereit, und wehrt dem Gió und wächst entgegen der einen Nacht der Herrlichkeit. | Gió trong rừng trắng mùa đông kêu gọi các bông tuyết cùng như người chăn chiên, và nhiều một giác quan cây linh sam bao lâu bà thánh và sacredly thắp sáng sẽ được, và do đó lắng nghe một cách cẩn thận. Cô mở rộng các chi nhánh của mình về phía những con đường trắng – luôn luôn sẵn sàng, chống lại gió và ngày càng tăng đối với rằng đêm tuyệt vời của vinh quang. |
Im Schatten sah ich Ein Bluemenchen stehn, Wie Sterne leuchtend, Wie Aeuglein schoen. | Bỗng trong bóng rợp Ló rạng nụ hoa Long lanh như sao Đẹp đôi mắt hiền. |
👉 Không thể bỏ lỡ 1000+ Câu ⚠️Chúc Ngủ Ngon Tiếng Đức ⚠️bên cạnh Thơ Tiếng Nga
Bài Thơ Tình Tiếng Đức
SCR.VN chia sẻ đến bạn những bài thơ tình bằng tiếng Đức hay.
Du bist wie eine Blume
So hold und schoen und rein;
Ich schau dich an, und Wehmut
Schleicht mir ins Herz hinein.
Seit du entfernt, will keine Sonne scheinen,
Und es vereint
Der Himmel sich, dir zaertlich nachzuweinen,
Mit deinem Freund.
Dịch thơ
Em trông như đóa hoa tươi
Biết bao duyên dáng, yêu kiều, băng trinh;
Ngắm em, ta thấy khổ đau
Lén vào tâm thất thêm sầu lòng ta.
Từ ngày em đi, không mặt trời nào chiếu sáng,
Mà chỉ có sự kết hợp
Để khóc nhớ thương em, giữa trời cao thăm thẳm,
Và người bạn này của em thôi.
👉 Ngoài Thơ Tiếng Nga Hay, Bật mí bạn trọn bộ Lời ❤️️Chúc Mừng Năm Mới Tiếng Đức❤️️ Ý Nghĩa
Thơ Tình Yêu Tiếng Đức
Top những bài thơ viết về tình yêu bằng tiếng Đức ý nghĩa nhất.
Thơ Tình Yêu Tiếng Đức | Dịch thơ |
Im wunderschoenen Monat Mai, Als alle Knospen sprangen, Da ist in meinem Herzen Die Liebe aufgegangen. | Trong tháng Năm rực rỡ, Khi muôn hoa đua nở, Là lúc trong tim tôi Tình yêu chợt bừng dậy. |
Wo bist du itzt, mein unvergesslich Maedchen, Wo singst du itzt? Wo lacht die Flur, wo triumphiert das Staedtchen, Das dich besitzt? | Em ở đâu bây giờ, hỡi cô em muốn quên càng nhớ, Em đang ca hát nơi nao? Cánh đồng nào đang cười, tỉnh lẻ nào đang chiến thắng Vì có em? |
➡️ Bên cạnh Thơ Về Tiếng Nga, Bạn xem thêm 💥Thơ Tiếng Hàn 💥Hay
Thơ Tiếng Nga
Chùm thơ bằng tiếng Nga về tình yêu, cuộc sống hay.
Thơ Tiếng Nga | Dịch thơ |
Зимняя дорога Сквозь волнистые туманы Пробирается луна, На печальные поляны Льет печально свет она. По дороге зимней, скучной Тройка борзая бежит, Колокольчик однозвучный Утомительно гремит. Что-то слышится родное В долгих песнях ямщика: То разгулье удалое, То сердечная тоска… Ни огня, ни черной хаты… Глушь и снег… Навстречу мне Только версты полосаты Попадаются одне. Скучно, грустно… Завтра, Нина, Завтра, к милой возвратясь, Я забудусь у камина, Загляжусь не наглядясь. Звучно стрелка часовая Мерный круг свой совершит, И, докучных удаляя, Полночь нас не разлучит. Грустно, Нина: путь мой скучен, Дремля смолкнул мой ямщик, Колокольчик однозвучен, Отуманен лунный лик. | Con đường mùa Đông Thúy Toàn dịch Xuyên những làn sương gợn sóng Mảnh trăng mờ ảo chiếu qua Buồn dải ánh vang lai láng Trên cánh đồng buồn giăng xa Trên con đường mùa đông vắng vẻ Cỗ xe tam mã băng đi Nhạc ngựa đều đều buồn tẻ Đều đều khắc khoải lòng quê Bài ca của người xà ích Có gì phảng phất thân yêu: Như niềm vui mừng khôn xiết Như nỗi buồn nặng đìu hiu Không một mái lều, ánh lửa… Tuyết trắng và rừng bao la… Chỉ những cột dài cây số Bên đường sừng sững chào ta Ôi, buồn đau, ôi cô lẻ… Trở về với em ngày mai Nhina, bên lò lửa đỏ Ngắm em, ngắm mãi không thôi Kim đồng hồ kêu tích tắc Xoay đủ những vòng nhịp nhàng Và xua lũ người tẻ ngắt Để ta bên nhau trong đêm Sầu lắm. Nhina, đường xa vắng Ngủ quên, bác xà ích lặng im Nhạc ngựa đều đều buông xa thẳm Sương mờ che lấp ánh trăng nghiêng |
На островах Вновь оснежённые колонны, Елагин мост и два огня. И голос женщины влюбленный. И хруст песка и храп коня. Две тени, слитых в поцелуе, Летят у полости саней. Но не таясь и не ревнуя, Я с этой новой – с пленной – с ней. Да, есть печальная услада В том, что любовь пройдет, как снег. О, разве, разве клясться надо В старинной верности навек? Нет, я не первую ласкаю И в строгой четкости моей Уже в покорность не играю И царств не требую у ней. Нет, с постоянством геометра Я числю каждый раз без слов Мосты, часовню, резкость ветра, Безлюдность низких островов. Я чту обряд легко заправить Медвежью полость на лету И, тонкий стан обняв, И мчаться в снег и темноту. И помнить узкие ботинки, Влюбляясь в хладные меха… Ведь грудь моя на поединке Не встретит шпаги жениха… Ведь со свечой в тревоге давней Ее не ждет у двери мать… Ведь бедный муж за плотной ставней Ее не станет ревновать… Чем ночь прошедшая сияла, Чем настоящая зовет, Всё только – продолженье бала, Из света в сумрак переход… Александр Блок | Trên đảo Lại hàng cột tuyết trắng lên E-la-gin* với ánh đèn hiện ra Giọng yêu thương rất đàn bà Cát lạo xạo, tiếng phì phà ngựa phi. Hai bóng, ôm hôn xiết ghì Chiếc xe trượt tuyết bay đi buông tuồng Không ngây ngất, chẳng ghen tuông Nàng – tù binh mới trong trường tình tôi. Hài lòng mà sao buồn rơi Rằng tình yêu sẽ tan thôi, tuyết mà. Cần chi thề thốt những là Như cổ xưa, tình thiết tha trọn đời? Lần đầu yêu, qua lâu rồi Còn theo tính cách của tôi, rõ ràng chẳng dễ dàng vâng lời nàng Cũng không chế ngự, ngai vàng đòi trao. Không hề tính toán chút nào Cần đâu đo đắn câu chào tiếng thưa Qua cầu, nhà nguyện, gió lùa Mấy hòn đảo thấp khá thưa vắng người. Vốn quen đơn giản trên đời Áo choàng tôi quấn quanh người rất nhanh Khéo léo ôm nàng mỏng manh Lao vào màn tối đêm thanh tuyết dày. Nhớ đôi ủng chật hàng ngày Quí tấm lông thú lúc này lạnh băng… Vì trong cuộc đấu tử sinh Ngực tôi không chạm kiếm anh chồng nàng… Vì bên cửa, ngọn nến vàng Mẹ chẳng chờ với cũ càng âu lo… Vì sau cửa kín bít kho Anh chồng hèn chắc hiện giờ không ghen… Đêm trôi càng rạng rỡ lên Càng thêm mời gọi tình em lúc này Vẫn là vũ hội kéo dài Từ ánh đèn sang đêm dày mà thôi… |
✨ Đừng bỏ lỡ trọn bộ ✨Thơ Tiếng Trung Về Tình Yêu✨ Hay
Thơ Tình Tiếng Nga
Tuyển tập trọn bọ thơ tình bằng tiếng Nga hay nhất.
Thơ Tình Tiếng Nga | Dịch thơ |
Жди меня, и я вернусь. Только очень жди, Жди, когда наводят грусть Желтые дожди, Жди, когда снега метут.. | Em ơi đợi anh về Đợi anh hoài em nhé Dù có mưa dầm dề Ngày có dài lê thê Em ơi đợi anh về |
.К*** (Я помню чудное мгновенье) Я помню чудное мгновенье: Передо мной явилась ты, Как мимолетное виденье, Как гений чистой красоты. В томленьях грусти безнадежной, В тревогах шумной суеты, Звучал мне долго голос нежный И снились милые черты. Шли годы. Бурь порыв мятежный Рассеял прежние мечты, И я забыл твой голос нежный, Твои небесные черты. В глуши, во мраке заточенья Тянулись тихо дни мои Без божества, без вдохновенья, Без слез, без жизни, без любви. Душе настало пробужденье: И вот опять явилась ты, Как мимолетное виденье, Как гений чистой красоты. И сердце бьется в упоенье, И для него воскресли вновь И божество, и вдохновенье, И жизнь, и слезы, и любовь. | Gửi… Thuý Toàn dịch Anh nhớ mãi phút giây huyền diệu: Trước mắt anh em bỗng hiện lên, Như hư ảnh mong manh vụt biến, Như thiên thần sắc đẹp trắng trong. Giữa day dứt sầu đau tuyệt vọng, Giữa ồn ào xáo động buồn lo Tiếng em nói bên tai anh văng vẳng, Bóng dáng em anh gặp lại trong mơ. Tháng ngày qua. Những cơn gió bụi Đã xua tan mộng đẹp tuổi thơ, Lãng quên rồi giọng em hiền dịu, Nhoà tan rồi bóng dáng nguy nga. Giữa cô quạnh âm u tù hãm Dòng đời trôi quằn quại hắt hiu, Chẳng tiên thần, chẳng nguồn cảm xúc, Chẳng đời, chẳng lệ, chẳng tình yêu. Cả hồn anh bỗng bừng tỉnh giấc: Trước mắt anh em lại hiện lên, Như hư ảnh mong manh vụt biến, Như thiên thần sắc đẹp trắng trong. Trái tim lại rộn ràng náo nức, Và trái tim sống dậy đủ điều: Cả tiên thần, cả nguồn cảm xúc, Cả đời, cả lệ, cả tình yêu. |
➡️ Ngoài Thơ Tiếng Nga, Chia sẻ bạn Chùm 💯Thơ Về Bóng Đá 💯Hay
Bài Thơ Tiếng Thái Lan
SCR.VN chia sẻ đến bạn những bài thơ bằng tiếng Thái Lan.
คุณค่าภาษาไทย
เป็นคนไทยต้องรักภาษาไทย
รักษาไว้ให้อยู่ได้เนานานหนอ
อย่าทำร้ายลายลักษณ์ที่ถักทอ
ที่แม่พ่ออนุรักษ์ตระหนักคุณ
ภาษาไทยนั้นเป็นภาษาชาติ
อย่าประมาทใช้ผิดให้เคืองขุ่น
ครูท่านสอนสั่งไว้เลยนะคุณ
ความว้าวุ่นแห่งภาษาจะมากมี
ถ้าเมื่อใดไร้ภาษาที่มีอยู่
คงอดสูอายเขาไปทุกที่
และอาจสิ้นชาติไทยไปด้วยซี
เพราะวิถีชีวีที่เปลี่ยนไป
ภาษาไทยเป็นภาษาที่มีค่า
มากยิ่งกว่านพรัตน์เป็นไหน ไหน
มวลหมู่แก้วถึงมีค่ากว่าสิ่งใด
คงมีได้แค่เพียงค่าราคาเงิน
แต่คุณค่าของภาษามีสูงส่ง
ช่วยดำรงความเป็นชาติไม่ขัดเขิน
เพราะภาษาแสดงลักษณ์จำหลักเกิน
กว่าค่าเงินตรา…แต่สง่าอยู่ที่ใจ
เป็นคนไทยต้องรักภาษาไทย
รักษาให้อยู่นานนานจะได้ไหม
อย่าทำลายภาพลักษณ์ความเป็นไทย
โดยที่ไม่รู้ค่าภาษาเอยฯ
แต่งโดย : อรุโณทัย ประพันธ์
👉Bên cạnh Thơ Tiếng Nga, Tặng bạn bí kíp 🏐Thả Thính Bằng Tiếng Thái 🏐Hay
Bài Thơ Tình Tiếng Thái
กรุงเทพ
กวี เนาวรัตน์ พงษ์ไพบูลย์
เกลื่อนกลาดกระจัดกระจายกระจร
เมืองฟ้าอมรนครสวรรค์
พริบพริบไสวสว่างสุวรรณ
คลุ้มคลุ้มคละควันคละเคล้าคละคลา
แสงแก้วก็แจ่มวะแวมฉวี
ฤากรองธุลีสลัว ณ หล้า
รำไพพะพรายพระเจ้าพระยา
ทอดลำชลาตะวันจะวาย
เขียวเขียวคะครึ้มคะคลับคะคล้อย
แผ่นดินระร่อยละลายสลาย
ตึกลิ่วละโลดและโบสถ์ระบาย
รถจุกกระจายกระจอกกระแจ
กรุงเทพทวาราวดี
สิ่งสรรพศรีระส่ำกระแส
ทั้งคืนและัวันมิผันมิแปร
เมืองมิ่งพระแม่พระธรณี
👉 Bên cạnh Thơ Tiếng Nga, Tiết lộ bạn Chùm 😂Thơ Chế FA 😂 Hài Hước