Thơ Tiếng Nga, Pháp, Đức, Thái ❤️️ Chùm Thơ Tình Hay

Thơ Tiếng Nga, Pháp, Đức, Thái ❤️️ Chùm Thơ Tình Hay ✅ SCR.VN Tổng Hợp Những Bài Thơ Ý Nghĩa Về Tình Yêu, Cuộc Sống Của Nhiều Nước.

Thơ Tình Tiếng Pháp

Tuyển tập những bài thơ tình bằng tiếng Pháp hay nhất.

Thơ Tình Tiếng PhápDịch thơ
Le tendre et dangereux visage de l’amour – Jacque Prêvé
Le tendre et dangereux
Visage de l’amour
M’est apparu un soir
Après un trós longe jour
C’etais un arché
Avec son arc
Ou bien un musicien
Avec sa harpe
Je ne sais plus
Je ne sais rien
Tout ce que je sais
C’est qu’il m’a blessé
Peut est avec une fleché
Peut est avec une chanson
Tout ce que je sais
Ce qu’il m’a blessé
Blessé au coeur
Et pour toujours
Brulante, trós brulante
Blessure de l’amour.
GƯƠNG MẶT CỦA TÌNH YÊU
Dịu dàng và nguy hiểm
Là gương mặt tình yêu
Sau ngày dài đăng đẳng
Anh xuất hiện trong đêm
Anh là một thợ săn
Với cây cung của mình
Anh là một nhạc sĩ
Với cây đàn của anh
Bản thân em không hiểu
Điều gì đã xảy ra
Nhưng những gì em biết
Anh đã phụ tình em
Có thể là mũi tên
Đôi khi là bài hát
Nhưng những gì em biết
Anh đã phụ tình em
Anh để lại tim em
Một vết thương bỏng rát
Ôi vết thương tình yêu
Muôn đời còn dấu vết.Dẫu em có nghi ngờ ! Ngôi sao là ánh lửa ! Mặt trời di chuyển chỗ ! Chân lý là dối lừa ! Nhưng em chớ nghi ngờ ! Tình yêu Anh em nhé
Stances- Tác giả: Puskin
Avez-vous vu la tendre rose,
L’aimable fille d’un beau jour,
Quand au printemps à peine éclose,
Elle est l’image de l’amour ?
Telle à nos yeux, plus belle encore,
Parut Eudoxie aujourd’hui :
Plus d’un printemps la vit éclore,
Charmante et jeune comme lui.
Mais, hélas ! les vents, les tempêtes
Ces fougueux enfants de l’hiver,
Bientôt vont gronder sur nos têtes,
Enchaîner l’eau, la terre et l’air.
Et plus de fleurs et plus de rose,
L’aimable fille des amours
Tombe fanée, à peine éclose :
Il a fui, le temps des beaux jours !
Eudoxie, aimez ! Le temps presse ;
Profitez de vos jours heureux
Est-ce dans la froide vieillesse
Que de l’amour on sent les feux !
Bài thơ thể Stăng-xơ
Đóa hồng bạn thấy thơ ngây
Như em gái đẹp trong ngày thắm tưoi
Xuân sang mới nở nụ cười
Em là hình ảnh tình ai rạng ngời ?
Như vầy đẹp nhất mắt ai
Ơ-Đô-Xi đó hôm nay xuất thần
Ngắm em hơn cả ngày xuân
Đáng yêu, tươi trẻ muôn phần đẹp xinh.
Chao ôi! gió bão thấy không
Hung hăng bọn trẻ mùa đông dãi dầu
Ào ào gió thổi trên đầu
Phủ che đất, nước, cả bầu không gian.
Hơn hoa, hơn cả đóa hồng
Em xinh, duyên dáng thắm nồng tình ta
Úa tàn vừa mới lộ ra
Thời gian đẹp đẽ đã qua tháng ngày!
Thời gian gấp gáp, hãy yêu
Ơ-Đô-Xi gắng hưởng nhiều ngày vui
Tuổi già lãnh lẽo biết ai
Tình yêu nhóm lửa những giây mặn nồng!

👉Bên cạnh Thơ Tiếng Nga, Tặng bạn trọn bộ ☀️Thơ Tiếng Pháp ☀️ Hay 

Thơ Tiếng Pháp

Thơ Tiếng PhápDịch thơ
Un soir de Londres
Je marche dans les brouillards jaunes de Février
Seul avec un amour qui commence
Viendra-t-elle
Et je disperse sans fin l’impatience de mes pas
Coudoyant des fantômes
Bonsoir Docteur Johnson bonsoir George Borrow
Et Moll Flanders flânait le long de la Tamise
Comment donc disais-tu Shelley de cette ville
Hell is a city much like London ah c’était à l’envers
Mais as-tu vu la nuit l’enfer
A-t-il tant de décors à l’usage des crimes
O paysage de Marylebone Road
Rues vides sans parole où l’on a soigneusement essuyé les taches de sang
Je me disais justement comme c’est étrange
Le froid de l’Erèbe Mais
Où sont les flammes d’antan
Soudain le soleil dans l’étoupe
Une torche dans la rue
Tout ce monde court avec des bottes de ouate
Vers cette fausse aurore
Dans un acheminement d’échelles et de seaux d’eau
Combien sommes-nous quand minuit sonne devant l’immeuble incendié
La gesticulation irréelle des sauveteurs et ces poupées incandescentes dans leur bras
Les spectres du trottoir parlent entre eux cockney
La mendiante superbe dans ses dentelles sales et le panache à son chapeau
Le prédicateur des bancs de Hyde Park
Un chinois de l’East End sorti de Sherlock Holmes
Foule invisible sanglots et rumeurs
Nous assistons à la lutte de la lance et de l’étincelle
Qu’est-ce qui brûle ici dans les écroulements de murailles
Romans interrompus Commerces
Les ombres et le feu raturent les raisons sociales
Epices cotonnades je ne sais
On se passe de main en main la petite Doritt évanouie
Est-ce que tout sera toujours un spectacle
Et seulement un spectacle
Un spectacle O témoins aveugles une histoire à raconter plus tard
Quand depuis longtemps les ruines seront abattues la maison reconstruite
Et au rez-de-chaussée il y aura
Un pub où l’ale soit pareille
Et différente la chanson
Một tối Luân Đôn
Tôi bước trong sương mù vàng của tháng hai
Một mình với mối tình chớm nở
Nàng đến hay không
Và trong nôn nóng tôi thả không ngừng những bước chân mình
Cạnh những bóng ma
Chào Bác sĩ Johnson chào George Borrow
Và Moll Flanders lang thang trên bờ Tamise
Anh đã bảo thế nào Shelley về cái thành phố này
Hell is a city much like London a ngược lại
Nhưng anh có thấy đêm tối có thấy địa ngục rồi hay chưa
Nó có nhiều phong cảnh để những tội ác sử dụng đến thế kia ư
Ôi cảnh sắc của Marylebone Road
Những con phố vắng lặng nơi người ta đã tẩy sạch hết những vết máu
Tôi thầm nhủ Ô lạ thay
Cái lạnh của Érèbe Nhưng mà
Đâu rồi những ánh lửa ngày xưa
Bất chợt mặt trời nổ tung
Một cây đuốc trên đường phố
Thiên hạ túa chạy với những đôi ủng bông gòn
Về buổi bình minh giả mạo
Trong sự chuyển vận những cái thang và những xô nước
Chúng ta tất thảy là bao nhiêu người khi đồng hồ điểm nửa đêm trước toà cao ốc bốc lửa
Những động tác múa may siêu thực của lính cứu hoả và những con búp bê cháy rực trên tay họ
Các bóng ma trên vỉa hè chuyện trò bằng giọng cockney
Mụ ăn mày diễm lệ dưới lớp đăng-ten lem luốc và chiếc lông chim cài trên mũ
Nhà thuyết giáo của những ghế băng trong Hyde Park
Một chú Chiệc của East End từ trong truyện Sherlock Holmes bước ra
Đám đông vô hình tiếng khóc nấc và tiếng xôn xao
Chúng tôi chứng kiến cuộc tranh tài giữa vòi nước và tia lửa
Ai đã chết thiêu ở đây trong đổ vỡ những vách tường
Tiểu thuyết bị gián đoạn Bán buôn
Bóng tối và lửa xoá nhoà những nguyên tắc xã hội
Gia vị vải vóc và gì gì nữa hả
Người ta chuyền tay nhau con bé Doritt bất tỉnh
Tất cả sẽ luôn luôn là một cảnh tượng trên sân khấu à
Và chỉ là cảnh tượng thôi mà
Một cảnh tượng Ôi các nhân chứng mù loà một câu chuyện để sau này kể lại
Khi đã quá xa những đổ nát và ngôi nhà đã được tái dựng
Và ở tầng trệt
Một tửu quán với bia ale y hệt
Và khác lạ chỉ là bài ca

👉 Không thể bỏ lỡ 1001 Lời 😘Chúc Ngủ Ngon Tiếng Pháp😘 bên cạnh Thơ Tiếng Nga

Tôi Yêu Em Puskin Tiếng Nga

Bài thơ tôi yêu của của puskin bằng tiếng Nga, có lời dịch.

Я вас любил: любовь еще, быть может,
В душе моей угасла не совсем;
Но пусть она вас больше не тревожит;
Я не хочу печалить вас ничем.
Я вас любил безмолвно, безнадежно,
То робостью, то ревностью томим;
Я вас любил так искренно, так нежно,
Как дай вам бог любимой быть другим.

Dịch thơ (Thúy Toàn)

Tôi yêu em đến nay chừng có thể
Ngọn lửa tình chưa hẳn đã tàn phai;
Nhưng không để em bận lòng thêm chút nữa,
Hay hồn em phải gợn sóng u hoài.
Tôi yêu em âm thầm, không hy vọng,,
Lúc rụt rè, khi hậm hực lòng ghen,
Tôi yêu em, yêu chân thành, đằm thắm,
Cầu cho em được người tình như tôi đã yêu em.

👉 Bên cạnh Thơ Tiếng Ngay Hay, Chia sẻ bạn Chùm 😃Thơ Chế Về Kiếp Làm Thuê 😃Vui

Thơ Tiếng Đức

Thơ Tiếng ĐứcDịch thơ

Heute huepft im Fruehlingstanz
Noch der frohe Knabe;
Morgen weht der Totenkranz
Schon auf seinem Grabe.
Hôm nay trong điệu xuân vũ
Chàng thanh niên còn nhẩy cao vòi vọi;
Ngày mai vòng hoa phúng điếu
Đã lất phất gió trên mộ chàng.
Es treibt der Gió im Winterwalde
chết Flockenherde wie ein Hirt,
und manche Tanne ahnt, wie Balde
sie Fromm und lichterheilig wird,
und lauscht hinaus. Den Weißen Wegen
streckt sie chết Zweige hin – bereit,
und wehrt dem Gió und wächst entgegen
der einen Nacht der Herrlichkeit.
Gió trong rừng trắng mùa đông
kêu gọi các bông tuyết cùng như người chăn chiên,
và nhiều một giác quan cây linh sam
bao lâu bà thánh và sacredly thắp sáng sẽ được,
và do đó lắng nghe một cách cẩn thận. Cô mở rộng các chi nhánh của mình
về phía những con đường trắng – luôn luôn sẵn sàng,
chống lại gió và ngày càng tăng đối với
rằng đêm tuyệt vời của vinh quang.
Im Schatten sah ich
Ein Bluemenchen stehn,
Wie Sterne leuchtend,
Wie Aeuglein schoen.
Bỗng trong bóng rợp
Ló rạng nụ hoa
Long lanh như sao
Đẹp đôi mắt hiền.

👉 Không thể bỏ lỡ 1000+ Câu ⚠️Chúc Ngủ Ngon Tiếng Đức ⚠️bên cạnh Thơ Tiếng Nga

Bài Thơ Tình Tiếng Đức

SCR.VN chia sẻ đến bạn những bài thơ tình bằng tiếng Đức hay.

Du bist wie eine Blume
So hold und schoen und rein;
Ich schau dich an, und Wehmut
Schleicht mir ins Herz hinein.
Seit du entfernt, will keine Sonne scheinen,
Und es vereint
Der Himmel sich, dir zaertlich nachzuweinen,
Mit deinem Freund.

Dịch thơ

Em trông như đóa hoa tươi
Biết bao duyên dáng, yêu kiều, băng trinh;
Ngắm em, ta thấy khổ đau
Lén vào tâm thất thêm sầu lòng ta.
Từ ngày em đi, không mặt trời nào chiếu sáng,
Mà chỉ có sự kết hợp
Để khóc nhớ thương em, giữa trời cao thăm thẳm,
Và người bạn này của em thôi.

👉 Ngoài Thơ Tiếng Nga Hay, Bật mí bạn trọn bộ Lời ❤️️Chúc Mừng Năm Mới Tiếng Đức❤️️ Ý Nghĩa

Thơ Tình Yêu Tiếng Đức

Top những bài thơ viết về tình yêu bằng tiếng Đức ý nghĩa nhất.

Thơ Tình Yêu Tiếng ĐứcDịch thơ
Im wunderschoenen Monat Mai,
Als alle Knospen sprangen,
Da ist in meinem Herzen
Die Liebe aufgegangen.
Trong tháng Năm rực rỡ,
Khi muôn hoa đua nở,
Là lúc trong tim tôi
Tình yêu chợt bừng dậy.
Wo bist du itzt, mein unvergesslich Maedchen,
Wo singst du itzt?
Wo lacht die Flur, wo triumphiert das Staedtchen,
Das dich besitzt?
Em ở đâu bây giờ, hỡi cô em muốn quên càng nhớ,
Em đang ca hát nơi nao?
Cánh đồng nào đang cười, tỉnh lẻ nào đang chiến thắng
Vì có em?

➡️ Bên cạnh Thơ Về Tiếng Nga, Bạn xem thêm 💥Thơ Tiếng Hàn 💥Hay 

Thơ Tiếng Nga

Chùm thơ bằng tiếng Nga về tình yêu, cuộc sống hay.

Thơ Tiếng NgaDịch thơ
Зимняя дорога
Сквозь волнистые туманы
Пробирается луна,
На печальные поляны
Льет печально свет она.
По дороге зимней, скучной
Тройка борзая бежит,
Колокольчик однозвучный
Утомительно гремит.
Что-то слышится родное
В долгих песнях ямщика:
То разгулье удалое,
То сердечная тоска…
Ни огня, ни черной хаты…
Глушь и снег… Навстречу мне
Только версты полосаты
Попадаются одне.
Скучно, грустно… Завтра, Нина,
Завтра, к милой возвратясь,
Я забудусь у камина,
Загляжусь не наглядясь.
Звучно стрелка часовая
Мерный круг свой совершит,
И, докучных удаляя,
Полночь нас не разлучит.
Грустно, Нина: путь мой скучен,
Дремля смолкнул мой ямщик,
Колокольчик однозвучен,
Отуманен лунный лик.
Con đường mùa Đông
Thúy Toàn dịch
Xuyên những làn sương gợn sóng
Mảnh trăng mờ ảo chiếu qua
Buồn dải ánh vang lai láng
Trên cánh đồng buồn giăng xa
Trên con đường mùa đông vắng vẻ
Cỗ xe tam mã băng đi
Nhạc ngựa đều đều buồn tẻ
Đều đều khắc khoải lòng quê
Bài ca của người xà ích
Có gì phảng phất thân yêu:
Như niềm vui mừng khôn xiết
Như nỗi buồn nặng đìu hiu
Không một mái lều, ánh lửa…
Tuyết trắng và rừng bao la…
Chỉ những cột dài cây số
Bên đường sừng sững chào ta
Ôi, buồn đau, ôi cô lẻ…
Trở về với em ngày mai
Nhina, bên lò lửa đỏ
Ngắm em, ngắm mãi không thôi
Kim đồng hồ kêu tích tắc
Xoay đủ những vòng nhịp nhàng
Và xua lũ người tẻ ngắt
Để ta bên nhau trong đêm
Sầu lắm. Nhina, đường xa vắng
Ngủ quên, bác xà ích lặng im
Nhạc ngựa đều đều buông xa thẳm
Sương mờ che lấp ánh trăng nghiêng
На островах
Вновь оснежённые колонны,
Елагин мост и два огня.
И голос женщины влюбленный.
И хруст песка и храп коня.
Две тени, слитых в поцелуе,
Летят у полости саней.
Но не таясь и не ревнуя,
Я с этой новой – с пленной – с ней.
Да, есть печальная услада
В том, что любовь пройдет, как снег.
О, разве, разве клясться надо
В старинной верности навек?
Нет, я не первую ласкаю
И в строгой четкости моей
Уже в покорность не играю
И царств не требую у ней.
Нет, с постоянством геометра
Я числю каждый раз без слов
Мосты, часовню, резкость ветра,
Безлюдность низких островов.
Я чту обряд легко заправить
Медвежью полость на лету
И, тонкий стан обняв,
И мчаться в снег и темноту.
И помнить узкие ботинки,
Влюбляясь в хладные меха…
Ведь грудь моя на поединке
Не встретит шпаги жениха…
Ведь со свечой в тревоге давней
Ее не ждет у двери мать…
Ведь бедный муж за плотной ставней
Ее не станет ревновать…
Чем ночь прошедшая сияла,
Чем настоящая зовет,
Всё только – продолженье бала,
Из света в сумрак переход…
Александр Блок
Trên đảo
Lại hàng cột tuyết trắng lên
E-la-gin* với ánh đèn hiện ra
Giọng yêu thương rất đàn bà
Cát lạo xạo, tiếng phì phà ngựa phi.
Hai bóng, ôm hôn xiết ghì
Chiếc xe trượt tuyết bay đi buông tuồng
Không ngây ngất, chẳng ghen tuông
Nàng – tù binh mới trong trường tình tôi.
Hài lòng mà sao buồn rơi
Rằng tình yêu sẽ tan thôi, tuyết mà.
Cần chi thề thốt những là
Như cổ xưa, tình thiết tha trọn đời?
Lần đầu yêu, qua lâu rồi
Còn theo tính cách của tôi, rõ ràng
chẳng dễ dàng vâng lời nàng
Cũng không chế ngự, ngai vàng đòi trao.
Không hề tính toán chút nào
Cần đâu đo đắn câu chào tiếng thưa
Qua cầu, nhà nguyện, gió lùa
Mấy hòn đảo thấp khá thưa vắng người.
Vốn quen đơn giản trên đời
Áo choàng tôi quấn quanh người rất nhanh
Khéo léo ôm nàng mỏng manh
Lao vào màn tối đêm thanh tuyết dày.
Nhớ đôi ủng chật hàng ngày
Quí tấm lông thú lúc này lạnh băng…
Vì trong cuộc đấu tử sinh
Ngực tôi không chạm kiếm anh chồng nàng…
Vì bên cửa, ngọn nến vàng
Mẹ chẳng chờ với cũ càng âu lo…
Vì sau cửa kín bít kho
Anh chồng hèn chắc hiện giờ không ghen…
Đêm trôi càng rạng rỡ lên
Càng thêm mời gọi tình em lúc này
Vẫn là vũ hội kéo dài
Từ ánh đèn sang đêm dày mà thôi…

✨ Đừng bỏ lỡ trọn bộ ✨Thơ Tiếng Trung Về Tình Yêu✨ Hay

Thơ Tình Tiếng Nga

Tuyển tập trọn bọ thơ tình bằng tiếng Nga hay nhất.

Thơ Tình Tiếng NgaDịch thơ
Жди меня, и я вернусь.
Только очень жди,
Жди, когда наводят грусть
Желтые дожди,
Жди, когда снега метут..
Em ơi đợi anh về
Đợi anh hoài em nhé
Dù có mưa dầm dề
Ngày có dài lê thê
Em ơi đợi anh về

.К*** (Я помню чудное мгновенье)
Я помню чудное мгновенье:
Передо мной явилась ты,
Как мимолетное виденье,
Как гений чистой красоты.
В томленьях грусти безнадежной,
В тревогах шумной суеты,
Звучал мне долго голос нежный
И снились милые черты.
Шли годы. Бурь порыв мятежный
Рассеял прежние мечты,
И я забыл твой голос нежный,
Твои небесные черты.
В глуши, во мраке заточенья
Тянулись тихо дни мои
Без божества, без вдохновенья,
Без слез, без жизни, без любви.
Душе настало пробужденье:
И вот опять явилась ты,
Как мимолетное виденье,
Как гений чистой красоты.
И сердце бьется в упоенье,
И для него воскресли вновь
И божество, и вдохновенье,
И жизнь, и слезы, и любовь.
Gửi…
Thuý Toàn dịch
Anh nhớ mãi phút giây huyền diệu:
Trước mắt anh em bỗng hiện lên,
Như hư ảnh mong manh vụt biến,
Như thiên thần sắc đẹp trắng trong.
Giữa day dứt sầu đau tuyệt vọng,
Giữa ồn ào xáo động buồn lo
Tiếng em nói bên tai anh văng vẳng,
Bóng dáng em anh gặp lại trong mơ.
Tháng ngày qua. Những cơn gió bụi
Đã xua tan mộng đẹp tuổi thơ,
Lãng quên rồi giọng em hiền dịu,
Nhoà tan rồi bóng dáng nguy nga.
Giữa cô quạnh âm u tù hãm
Dòng đời trôi quằn quại hắt hiu,
Chẳng tiên thần, chẳng nguồn cảm xúc,
Chẳng đời, chẳng lệ, chẳng tình yêu.
Cả hồn anh bỗng bừng tỉnh giấc:
Trước mắt anh em lại hiện lên,
Như hư ảnh mong manh vụt biến,
Như thiên thần sắc đẹp trắng trong.
Trái tim lại rộn ràng náo nức,
Và trái tim sống dậy đủ điều:
Cả tiên thần, cả nguồn cảm xúc,
Cả đời, cả lệ, cả tình yêu.

➡️ Ngoài Thơ Tiếng Nga, Chia sẻ bạn Chùm 💯Thơ Về Bóng Đá 💯Hay

Bài Thơ Tiếng Thái Lan

SCR.VN chia sẻ đến bạn những bài thơ bằng tiếng Thái Lan.

คุณค่าภาษาไทย
เป็นคนไทยต้องรักภาษาไทย
รักษาไว้ให้อยู่ได้เนานานหนอ
อย่าทำร้ายลายลักษณ์ที่ถักทอ
ที่แม่พ่ออนุรักษ์ตระหนักคุณ
ภาษาไทยนั้นเป็นภาษาชาติ
อย่าประมาทใช้ผิดให้เคืองขุ่น
ครูท่านสอนสั่งไว้เลยนะคุณ
ความว้าวุ่นแห่งภาษาจะมากมี
ถ้าเมื่อใดไร้ภาษาที่มีอยู่
คงอดสูอายเขาไปทุกที่
และอาจสิ้นชาติไทยไปด้วยซี
เพราะวิถีชีวีที่เปลี่ยนไป
ภาษาไทยเป็นภาษาที่มีค่า
มากยิ่งกว่านพรัตน์เป็นไหน ไหน
มวลหมู่แก้วถึงมีค่ากว่าสิ่งใด
คงมีได้แค่เพียงค่าราคาเงิน
แต่คุณค่าของภาษามีสูงส่ง
ช่วยดำรงความเป็นชาติไม่ขัดเขิน
เพราะภาษาแสดงลักษณ์จำหลักเกิน
กว่าค่าเงินตรา…แต่สง่าอยู่ที่ใจ
เป็นคนไทยต้องรักภาษาไทย
รักษาให้อยู่นานนานจะได้ไหม
อย่าทำลายภาพลักษณ์ความเป็นไทย
โดยที่ไม่รู้ค่าภาษาเอยฯ
แต่งโดย : อรุโณทัย ประพันธ์

👉Bên cạnh Thơ Tiếng Nga, Tặng bạn bí kíp 🏐Thả Thính Bằng Tiếng Thái 🏐Hay

Bài Thơ Tình Tiếng Thái

กรุงเทพ
กวี เนาวรัตน์ พงษ์ไพบูลย์
เกลื่อนกลาดกระจัดกระจายกระจร
เมืองฟ้าอมรนครสวรรค์
พริบพริบไสวสว่างสุวรรณ
คลุ้มคลุ้มคละควันคละเคล้าคละคลา
แสงแก้วก็แจ่มวะแวมฉวี
ฤากรองธุลีสลัว ณ หล้า
รำไพพะพรายพระเจ้าพระยา
ทอดลำชลาตะวันจะวาย
 เขียวเขียวคะครึ้มคะคลับคะคล้อย
แผ่นดินระร่อยละลายสลาย
ตึกลิ่วละโลดและโบสถ์ระบาย
รถจุกกระจายกระจอกกระแจ
กรุงเทพทวาราวดี
สิ่งสรรพศรีระส่ำกระแส
ทั้งคืนและัวันมิผันมิแปร
เมืองมิ่งพระแม่พระธรณี

👉 Bên cạnh Thơ Tiếng Nga, Tiết lộ bạn Chùm 😂Thơ Chế FA 😂 Hài Hước 

Viết một bình luận