Sưu Tầm Thơ Tiếng Pháp Hay Nhất. SCR.VN Tổng Hợp 38+ Bài Thơ Về Tình Yêu Có Lời Dịch Hay Của Đất Nước Có Thủ Đô Là “Kinh Đô Ánh Sáng”.
Thơ Tình Tiếng Pháp
SCR.VN chia sẻ những bài thơ tình tiếng Pháp hay nhất.
Stances
Tác giả: Puskin
Avez-vous vu la tendre rose,
L’aimable fille d’un beau jour,
Quand au printemps à peine éclose,
Elle est l’image de l’amour ?
Telle à nos yeux, plus belle encore,
Parut Eudoxie aujourd’hui :
Plus d’un printemps la vit éclore,
Charmante et jeune comme lui.
Mais, hélas ! les vents, les tempêtes
Ces fougueux enfants de l’hiver,
Bientôt vont gronder sur nos têtes,
Enchaîner l’eau, la terre et l’air.
Et plus de fleurs et plus de rose,
L’aimable fille des amours
Tombe fanée, à peine éclose :
Il a fui, le temps des beaux jours !
Eudoxie, aimez ! Le temps presse ;
Profitez de vos jours heureux
Est-ce dans la froide vieillesse
Que de l’amour on sent les feux
Tạm dịch:
Đóa hồng bạn thấy thơ ngây
Như em gái đẹp trong ngày thắm tưoi
Xuân sang mới nở nụ cười
Em là hình ảnh tình ai rạng ngời ?
Như vầy đẹp nhất mắt ai
Ơ-Đô-Xi đó hôm nay xuất thần
Ngắm em hơn cả ngày xuân
Đáng yêu, tươi trẻ muôn phần đẹp xinh.
Chao ôi! gió bão thấy không
Hung hăng bọn trẻ mùa đông dãi dầu
Ào ào gió thổi trên đầu
Phủ che đất, nước, cả bầu không gian.
Hơn hoa, hơn cả đóa hồng
Em xinh, duyên dáng thắm nồng tình ta
Úa tàn vừa mới lộ ra
Thời gian đẹp đẽ đã qua tháng ngày!
Thời gian gấp gáp, hãy yêu
Ơ-Đô-Xi gắng hưởng nhiều ngày vui
Tuổi già lãnh lẽo biết ai
Tình yêu nhóm lửa những giây mặn nồng
Solitude (Cô đơn)
Tác giả: Chưa rõ
Une parole sans musique
Une musique sans paroles
Une parole de silence
Un silence sans parole
Et puis
rien, vraiment
plus
rien.
Tạm dịch:
Một lời nói không âm nhạc
Một âm nhạc không lời
Một lời nói của sự lặng yên
Một sự lặng yên không lời nói
Và rồi
điều gì đến, thực có thêm
điều gì đến nữa chăng?
👉 Ngoài Thơ Tiếng Pháp Hay, Bật mí bạn 1001 Lời ☀️Chúc Mừng Giáng Sinh Bằng Tiếng Pháp ☀️
Bài Thơ Tiếng Pháp Tình Yêu
Tuyển tập những bài thơ tiếng pháp về tình yêu hay.
Bài Thơ Tiếng Pháp Tình Yêu | Tạm dịch |
Le tendre et dangereux visage de l’amour – Jacque Prêvé Le tendre et dangereux Visage de l’amour M’est apparu un soir Après un trós longe jour C’etais un arché Avec son arc Ou bien un musicien Avec sa harpe Je ne sais plus Je ne sais rien Tout ce que je sais C’est qu’il m’a blessé Peut est avec une fleché Peut est avec une chanson Tout ce que je sais Ce qu’il m’a blessé Blessé au coeur Et pour toujours Brulante, trós brulante Blessure de l’amour. | GƯƠNG MẶT CỦA TÌNH YÊU Dịu dàng và nguy hiểm Là gương mặt tình yêu Sau ngày dài đăng đẳng Anh xuất hiện trong đêm Anh là một thợ săn Với cây cung của mình Anh là một nhạc sĩ Với cây đàn của anh Bản thân em không hiểu Điều gì đã xảy ra Nhưng những gì em biết Anh đã phụ tình em Có thể là mũi tên Đôi khi là bài hát Nhưng những gì em biết Anh đã phụ tình em Anh để lại tim em Một vết thương bỏng rát Ôi vết thương tình yêu Muôn đời còn dấu vết.Dẫu em có nghi ngờ ! Ngôi sao là ánh lửa ! Mặt trời di chuyển chỗ ! Chân lý là dối lừa ! Nhưng em chớ nghi ngờ ! Tình yêu Anh em nhé |
O Magali, ma tant aimée, Mets la tête à la fenêtre ! Écoute un peu cette aubade De tambourins et de violons. (Le ciel) est là-haut plein d’étoiles, Le vent est tombé ; Mais les étoiles pâliront En te voyant. | Ôi! Magali, người anh yêu vô kể! Hãy nghiêng đầu ra ngoài cửa sổ. Nghe chút nào bài nhạc sớm cùng anh. Theo điệu trống con và tiếng vĩ cầm. Bầu trời cao, còn đầy những vì sao. Gió đã giảm thành hơi dịu nhẹ. Các vì sao sẽ mờ nhạt lặn dần. Trong mắt em vừa nhìn lặng lẽ.. |
👉 Bật mí bạn trọn bộ Câu ❤️️Chúc Ngủ Ngon Tiếng Pháp ❤️️Hay bên cạnh Thơ Tiếng Pháp
Chùm Thơ Tình Yêu Tiếng Pháp
SCR.VN tổng hợp những chùm thơ tình yêu bằng tiếng pháp hay nhất.
Chùm Thơ Tình Yêu Tiếng Pháp | Tạm dịch |
Maintenant, je commence enfin à croire Que tu ne me parles pas en riant. Voici mon annelet de verre, En souvenir, beau jouvenceau ! O Magali, tu me fais du bien ! … Mais, dès qu’elles t’ont vue, O Magali, vois les étoiles Comme elles ont pâli ! | Giờ anh mở ra niềm tin tưởng cuối cùng. Em có thể cười, không nói với anh. Đây chiếc nhẫn pha lê anh tặng. Kỷ niệm mang tình chàng tuổi trẻ đẹp trai! Ôi! Magali, em sẽ hóa điều này cho anh tốt vậy! Nhưng phải kể từ khi họ chứng kiến em trao. Ôi! Magali, có thấy những vì sao. Chúng nhợt nhạt trên đầu em biết mấy! |
Si tu te fais le vent marin, Je fuirai d’un autre côté. Je me ferai l’échappée ardente Du grand soleil qui fond la glace ! Ò Magali, si tu te fais Le rayonnement du soleil, Je me ferai, moi, le vert lézard, Et te boirai ! | Nếu em cũng hóa thành gió biển. Anh tránh qua bên phía bờ ngăn. Để anh thoát ra khỏi vùng cháy rực. Nơi mặt trời làm tan chảy giá băng! Ôi! Magali, nếu em cũng làm như vậy. Để tỏa ra tia nắng mặt trời. Anh sẽ hóa thành con thằn lằn xanh ẩn theo màu lá. Để em uống dòng băng trôi! |
➡️ Bên cạnh Chùm Thơ Tình Yêu Tiếng Pháp Ngọt, Tặng bạn trọn bộ❤️️ Thơ Tiếng Nga, Pháp, Đức, Thái ❤️️
Thơ Tiếng Pháp Hay Nhất
Top những bài thơ tiếng Pháp hay nhất.
Un soir de Londres
Je marche dans les brouillards jaunes de Février
Seul avec un amour qui commence
Viendra-t-elle
Et je disperse sans fin l’impatience de mes pas
Coudoyant des fantômes
Bonsoir Docteur Johnson bonsoir George Borrow
Et Moll Flanders flânait le long de la Tamise
Comment donc disais-tu Shelley de cette ville
Hell is a city much like London ah c’était à l’envers
Mais as-tu vu la nuit l’enfer
A-t-il tant de décors à l’usage des crimes
O paysage de Marylebone Road
Rues vides sans parole où l’on a soigneusement essuyé les taches de sang
Je me disais justement comme c’est étrange
Le froid de l’Erèbe Mais
Où sont les flammes d’antan
Soudain le soleil dans l’étoupe
Une torche dans la rue
Tout ce monde court avec des bottes de ouate
Vers cette fausse aurore
Dans un acheminement d’échelles et de seaux d’eau
Combien sommes-nous quand minuit sonne devant l’immeuble incendié
La gesticulation irréelle des sauveteurs et ces poupées incandescentes dans leur bras
Les spectres du trottoir parlent entre eux cockney
La mendiante superbe dans ses dentelles sales et le panache à son chapeau
Le prédicateur des bancs de Hyde Park
Un chinois de l’East End sorti de Sherlock Holmes
Foule invisible sanglots et rumeurs
Nous assistons à la lutte de la lance et de l’étincelle
Qu’est-ce qui brûle ici dans les écroulements de murailles
Romans interrompus Commerces
Les ombres et le feu raturent les raisons sociales
Epices cotonnades je ne sais
On se passe de main en main la petite Doritt évanouie
Est-ce que tout sera toujours un spectacle
Et seulement un spectacle
Un spectacle O témoins aveugles une histoire à raconter plus tard
Quand depuis longtemps les ruines seront abattues la maison reconstruite
Et au rez-de-chaussée il y aura
Un pub où l’ale soit pareille
Et différente la chanson
Dịch thơ
Một tối Luân Đôn
Tôi bước trong sương mù vàng của tháng hai
Một mình với mối tình chớm nở
Nàng đến hay không
Và trong nôn nóng tôi thả không ngừng những bước chân mình
Cạnh những bóng ma
Chào Bác sĩ Johnson chào George Borrow
Và Moll Flanders lang thang trên bờ Tamise
Anh đã bảo thế nào Shelley về cái thành phố này
Hell is a city much like London a ngược lại
Nhưng anh có thấy đêm tối có thấy địa ngục rồi hay chưa
Nó có nhiều phong cảnh để những tội ác sử dụng đến thế kia ư
Ôi cảnh sắc của Marylebone Road
Những con phố vắng lặng nơi người ta đã tẩy sạch hết những vết máu
Tôi thầm nhủ Ô lạ thay
Cái lạnh của Érèbe Nhưng mà
Đâu rồi những ánh lửa ngày xưa
Bất chợt mặt trời nổ tung
Một cây đuốc trên đường phố
Thiên hạ túa chạy với những đôi ủng bông gòn
Về buổi bình minh giả mạo
Trong sự chuyển vận những cái thang và những xô nước
Chúng ta tất thảy là bao nhiêu người khi đồng hồ điểm nửa đêm trước toà cao ốc bốc lửa
Những động tác múa may siêu thực của lính cứu hoả và những con búp bê cháy rực trên tay họ
Các bóng ma trên vỉa hè chuyện trò bằng giọng cockney
Mụ ăn mày diễm lệ dưới lớp đăng-ten lem luốc và chiếc lông chim cài trên mũ
Nhà thuyết giáo của những ghế băng trong Hyde Park
Một chú Chiệc của East End từ trong truyện Sherlock Holmes bước ra
Đám đông vô hình tiếng khóc nấc và tiếng xôn xao
Chúng tôi chứng kiến cuộc tranh tài giữa vòi nước và tia lửa
Ai đã chết thiêu ở đây trong đổ vỡ những vách tường
Tiểu thuyết bị gián đoạn Bán buôn
Bóng tối và lửa xoá nhoà những nguyên tắc xã hội
Gia vị vải vóc và gì gì nữa hả
Người ta chuyền tay nhau con bé Doritt bất tỉnh
Tất cả sẽ luôn luôn là một cảnh tượng trên sân khấu à
Và chỉ là cảnh tượng thôi mà
Một cảnh tượng Ôi các nhân chứng mù loà một câu chuyện để sau này kể lại
Khi đã quá xa những đổ nát và ngôi nhà đã được tái dựng
Và ở tầng trệt
Một tửu quán với bia ale y hệt
Và khác lạ chỉ là bài ca
Une fourmi de dix-huit mètres
Avec un chapeau sur la tête?
Ça n’existe pas, ça n’existe pas.
Une fourmi traînant un char
Plein de pingouins et de canards,
Ça n’existe pas, ça n’existe pas.
Une fourmi parlant français
Parlant latin et javanais,
Ça n’existe pas, ça n’existe pas.
Et pourquoi pas ?
Tạm dịch
Một con kiến đi mười tám dặm
Với mũ đội trên đầu?
Nó không tồn tại, không tồn tại
Một con kiến kéo theo một chiếc xe
Đầy chim cánh cụt và lũ vịt
Nó không tồn tại, không tồn tại
Một con kiến biết nói tiếng Pháp
Biết nói tiếng La-tinh và tiếng Gia-va
Nó không tồn tại, không tồn tại
Và tại sao không?
Đón đọc thêm 🌈Thơ Tiếng Anh Về Cuộc Sống Hay Nhất 🌈
Chùm Thơ Tiếng Pháp Ngắn Hay
Khám phá thêm chùm thơ tiếng Pháp ngắn hay sau đây bạn nhé!
Mon petit chat (Con mèo nhỏ của tôi)
Tác giả: Maurice Carême
J’ai un petit chat
Petit comme ça,
Je l’appelle Orange.
Je ne sais pourquoi
jamais il ne mange
Ni souris ni rat
C’est un chat étrange
Aimant le nougat
et le chocolat.
Mais c’est pour cela,
dit tante Solange
Qu’il ne grandit pas
Tạm dịch:
Tôi có con mèo nhỏ
Nhỏ như thế này này
Tôi đặt tên là Cam
Tôi không biết vì sao
Nó chẳng bao giờ ăn
Một con chuột nào sất
Nó là con mèo lạ
Khoái món kẹo lạc thôi
Và sô-cô-la nữa
Nhưng về cái chuyện này
Dì Solange nói:
Nó chẳng lớn được đâu.
L’enfant (Em bé)
Tác giả: Victor Hugo
Les turcs ont passé là. Tout est ruine et deuil.
Chio, l’île des vins, n’est plus qu’un sombre écueil,
Chio, qu’ombrageaient les charmilles,
Chio, qui dans les flots reflétait ses grands bois,
Ses coteaux, ses palais, et le soir quelquefois
Un chœur dansant de jeunes filles.
Tout est désert. Mais non; seul près des murs noircis,
Un enfant aux yeux bleus, un enfant grec, assis,
Courbait sa tête humiliée;
Il avait pour asile, il avait pour appui
Une blanche aubépine, une fleur, comme lui
Dans le grand ravage oubliée.
Ah! pauvre enfant, pieds nus sur les rocs anguleux!
Hélas! pour essuyer les pleurs de tes yeux bleus
Comme le ciel et comme l’onde,
Pour que dans leur azur, de larmes orageux,
Passe le vif éclair de la joie et des jeux,
Pour relever ta tête blonde,
Que veux-tu? Bel enfant, que te faut-il donner
Pour rattacher gaîment et gaîment ramener
En boucles sur ta blanche épaule
Ces cheveux, qui du fer n’ont pas subi l’affront,
Et qui pleurent épars autour de ton beau front,
Comme les feuilles sur le saule?
Qui pourrait dissiper tes chagrins nébuleux?
Est-ce d’avoir ce lys, bleu comme tes yeux bleus,
Qui d’Iran borde le puits sombre?
Ou le fruit du tuba, de cet arbre si grand,
Qu’un cheval au galop met, toujours en courant,
Cent ans à sortir de son ombre?
Veux-tu, pour me sourire, un bel oiseau des bois,
Qui chante avec un chant plus doux que le hautbois,
Plus éclatant que les cymbales?
Que veux-tu? fleur, beau fruit, ou l’oiseau merveilleux?
Ami, dit l’enfant grec, dit l’enfant aux yeux bleus,
Je veux de la poudre et des balles.
Tạm dịch:
Nơi đây quân Thổ Nhĩ Kỳ
Đã từng đặt gót, còn gì đảo xanh
Khắp nơi tang tóc, điêu tàn
Đảo nho thuở trước, đá ngầm hôm nay
Chio xưa rợp bóng cây
Núi đồi, đài tạ, nước mây soi hàng
Hoàng hôn thiếu nữ bên ngàn
Nhởn nhơ điệu múa, rộn vang tiếng cười
Hoang vu. Nhưng… có một người
Bên tường sạm khói đang ngồi trầm ngâm
Một em Hy Lạp mắt xanh
Còn mang nỗi nhục nên cam cúi đầu
Nương thân biết dựa vào đâu?
Bạch trà một đoá dãi dầu như em
Thương em đá sắc chân mềm
Mắt xanh trời biển, lệ tràn mưa giông
Làm sao cho lệ ngừng tuôn
Trên trời mưa bão ánh hồng loé lên
Niềm vui chơi đến với em
Cho dầu hoe tóc ngửng lên nhìn trời?
Tóc kia ủ rũ buông rơi
Như chùm lá liễu tả tơi u buồn
Tóc chưa chị khuất lưỡi gươm
Làm sao cuộn lại, múa vờn trên vai?
Muốn gì, hãy nói em ơi
Cho em có thể được nguôi cơn buồn
Tặng em huệ đẹp một bông
Cũng xanh như thể màu tròng mắt xanh
Mọc bên giếng thẳm Iran?
Hay là một quả cây thần tuba
Cây to bóng mát toả xa
Trăm năm phi ngựa mới ra khỏi cành?
Tặng em chim đẹp non ngàn
Hót êm hơn tiếng kèn trầm ô-boa
Vang hơn cả tiếng thanh la?
Muốn gì em hỡi, quả, hoa, chim thần
Để em cười nụ cùng anh?
Em người Hy Lạp mắt xanh ngỏ lời:
-,Xin cho súng đạn, anh ơi!
Tặng bạn trọn bộ 😍Thơ Tiếng Anh Về Tình Yêu 😍 Hay nhất
Thơ Tiếng Pháp Hay Đặc Sắc
Đón đọc thêm loạt bài thơ tiếng Pháp hay đặc sắc của nhà thơ nổi tiếng Victor Hugo:
La lune (Trăng)
Tác giả: Victor Hugo
Jeanne songeait, sur l’herbe assise, grave et rose;
Je m’approchai: — Dis-moi si tu veux quelque chose,
Jeanne? — car j’obéis à ces charmants amours,
Je les guette, et je cherche à comprendre toujours
Tout ce qui peut passer par ces divines têtes.
Jeanne m’a répondu: — Je voudrais voir des bêtes.
Alors je lui montrai dans l’herbe une fourmi.
— Vois! Mais Jeanne ne fut contente qu’à demi.
— Non, les bêtes, c’est gros, me dit-elle.
Leur rêve,
C’est le grand. L’Océan les attire à sa grève,
Les berçant de son chant rauque, et les captivant
Par l’ombre, et par la fuite effrayante du vent;
Ils aiment l’épouvante, il leur faut le prodige.
— Je n’ai pas d’éléphant sous la main, répondis-je.
Veux-tu quelque autre chose? ô Jeanne, on te le doit!
Parle. — Alors Jeanne au ciel leva son petit doigt.
— Ça, dit-elle. — C’était l’heure où le soir commence.
Je vis à l’horizon surgir la lune immense.
Tạm dịch:
Jeanne má hồng ngồi mơ trên cỏ
Tôi lại gần: “Cháu nhỏ cần chi?”
Trẻ con thích chuyện ly kỳ
Nên tôi tìm hiểu những gì chúng mong
“Cháu đang muốn được nom loài vật”
Tôi chỉ ngay dưới đất kiến bò
Nhưng Jeanne chưa thoả ước mơ
Bèn thưa: “Con vật trông to kia mà”
Đúng, các cháu thường là như thế
Mơ vật to như thể đại dương
Đại dương có bãi cát vàng
Ru hồn trẻ nhỏ âm vang sóng dồn
Có bóng tối, gió gầm dễ sợ
Có hãi hùng, có lạ mới vui
“Cháu ơi, ông chẳng có voi
Cháu cần thứ khác ông thời tìm cho”
Ngón tay nhỏ liền giơ ra trước
“Cháu xin ông con vật đằng xa”
Đúng là vào buổi chiều tà
Chân trời trăng đã ló ra to đùng
Mai tout en fleurs (Tháng năm nở đầy hoa)
Tác giả: Victor Hugo
Puisque mai tout en fleurs dans les prés nous réclame,
Viens! ne te lasse pas de mêler à ton âme
La campagne, les bois, les ombrages charmants,
Les larges clairs de lune au bord des flots dormants,
Le sentier qui finit où le chemin commence,
Et l’air et le printemps et l’horizon immense,
L’horizon que ce monde attache humble et joyeux
Comme une lèvre au bas de la robe des cieux!
Viens! et que le regard des pudiques étoiles
Qui tombe sur la terre à travers tant de voiles,
Que l’arbre pénétré de parfums et de chants,
Que le souffle embrasé de midi dans les champs,
Et l’ombre et le soleil et l’onde et la verdure,
Et le rayonnement de toute la nature
Fassent épanouir, comme une double fleur,
La beauté sur ton front et l’amour dans ton coeur!
Tạm dịch:
Tháng năm hoa nở thơm đầy
Đồng xanh réo gọi cỏ cây vui cùng
Đến đi em! chớ ngại ngùng
Với hồn mơ thắm hòa chung nhịp tình
Đồng quê với cánh rừng xinh
Cây xanh bóng mát lung linh mặt hồ
Nước còn ngái ngủ cơn mơ
Ánh trăng vằng vặc bên bờ đợi ai
Ngõ mòn tiếp nối đường dài
Tiết xuân ngan ngát khung trời bao la
Thế gian như muốn chan hòa
Đất trời quấn quít đậm đà hôn nhau
Đến đi em! hãy đến mau
Nhìn sao rực sáng sắc màu trinh nguyên
Mấy tầng mây phủ một miền
Sao rơi xuống đất gieo niềm hân hoan
Cỏ cây hương ngát dịu dàng
Chim non ríu rít ngỡ ngàng hát ca
Mặc đồng trưa, nắng rát da
Bóng, trời, mây, nước, cỏ hoa xinh cười
Từ em nở đóa hoa tươi
Chân dung kiều diễm tim người dấu yêu !
Xem thêm chùm 🏵 Thơ Tiếng Hàn Hay Nhất 🏵ý nghĩa