Thơ Tiếng Pháp Hay Nhất ❤️️ Chùm Thơ Tình Tiếng Pháp ✅SCR.VN Tổng Hợp 38+ Bài Thơ Về Tình Yêu Có Lời Dịch Hay Của Đất Nước Có Biểu Tượng Được Mệnh Danh “Kinh Đô Ánh Sáng” – Tháp Eiffel.
Thơ Tình Tiếng Pháp
SCR.VN chia sẻ những bài thơ tình tiếng Pháp hay nhất.
Thơ Tiếng Pháp Hay Nhất | Tạm dịch |
Stances- Tác giả: Puskin Avez-vous vu la tendre rose, L’aimable fille d’un beau jour, Quand au printemps à peine éclose, Elle est l’image de l’amour ? Telle à nos yeux, plus belle encore, Parut Eudoxie aujourd’hui : Plus d’un printemps la vit éclore, Charmante et jeune comme lui. Mais, hélas ! les vents, les tempêtes Ces fougueux enfants de l’hiver, Bientôt vont gronder sur nos têtes, Enchaîner l’eau, la terre et l’air. Et plus de fleurs et plus de rose, L’aimable fille des amours Tombe fanée, à peine éclose : Il a fui, le temps des beaux jours ! Eudoxie, aimez ! Le temps presse ; Profitez de vos jours heureux Est-ce dans la froide vieillesse Que de l’amour on sent les feux ! | Bài thơ thể Stăng-xơ Đóa hồng bạn thấy thơ ngây Như em gái đẹp trong ngày thắm tưoi Xuân sang mới nở nụ cười Em là hình ảnh tình ai rạng ngời ? Như vầy đẹp nhất mắt ai Ơ-Đô-Xi đó hôm nay xuất thần Ngắm em hơn cả ngày xuân Đáng yêu, tươi trẻ muôn phần đẹp xinh. Chao ôi! gió bão thấy không Hung hăng bọn trẻ mùa đông dãi dầu Ào ào gió thổi trên đầu Phủ che đất, nước, cả bầu không gian. Hơn hoa, hơn cả đóa hồng Em xinh, duyên dáng thắm nồng tình ta Úa tàn vừa mới lộ ra Thời gian đẹp đẽ đã qua tháng ngày! Thời gian gấp gáp, hãy yêu Ơ-Đô-Xi gắng hưởng nhiều ngày vui Tuổi già lãnh lẽo biết ai Tình yêu nhóm lửa những giây mặn nồng! |
👉 Ngoài Thơ Tiếng Pháp Hay, Bật mí bạn 1001 Lời ☀️Chúc Mừng Giáng Sinh Bằng Tiếng Pháp ☀️

Bài Thơ Tiếng Pháp Tình Yêu
Tuyển tập những bài thơ tiếng pháp về tình yêu hay.
Bài Thơ Tiếng Pháp Tình Yêu | Tạm dịch |
Le tendre et dangereux visage de l’amour – Jacque Prêvé Le tendre et dangereux Visage de l’amour M’est apparu un soir Après un trós longe jour C’etais un arché Avec son arc Ou bien un musicien Avec sa harpe Je ne sais plus Je ne sais rien Tout ce que je sais C’est qu’il m’a blessé Peut est avec une fleché Peut est avec une chanson Tout ce que je sais Ce qu’il m’a blessé Blessé au coeur Et pour toujours Brulante, trós brulante Blessure de l’amour. | GƯƠNG MẶT CỦA TÌNH YÊU Dịu dàng và nguy hiểm Là gương mặt tình yêu Sau ngày dài đăng đẳng Anh xuất hiện trong đêm Anh là một thợ săn Với cây cung của mình Anh là một nhạc sĩ Với cây đàn của anh Bản thân em không hiểu Điều gì đã xảy ra Nhưng những gì em biết Anh đã phụ tình em Có thể là mũi tên Đôi khi là bài hát Nhưng những gì em biết Anh đã phụ tình em Anh để lại tim em Một vết thương bỏng rát Ôi vết thương tình yêu Muôn đời còn dấu vết.Dẫu em có nghi ngờ ! Ngôi sao là ánh lửa ! Mặt trời di chuyển chỗ ! Chân lý là dối lừa ! Nhưng em chớ nghi ngờ ! Tình yêu Anh em nhé |
O Magali, ma tant aimée, Mets la tête à la fenêtre ! Écoute un peu cette aubade De tambourins et de violons. (Le ciel) est là-haut plein d’étoiles, Le vent est tombé ; Mais les étoiles pâliront En te voyant. | Ôi! Magali, người anh yêu vô kể! Hãy nghiêng đầu ra ngoài cửa sổ. Nghe chút nào bài nhạc sớm cùng anh. Theo điệu trống con và tiếng vĩ cầm. Bầu trời cao, còn đầy những vì sao. Gió đã giảm thành hơi dịu nhẹ. Các vì sao sẽ mờ nhạt lặn dần. Trong mắt em vừa nhìn lặng lẽ.. |
👉 Bật mí bạn trọn bộ Câu ❤️️Chúc Ngủ Ngon Tiếng Pháp ❤️️Hay bên cạnh Thơ Tiếng Pháp

Chùm Thơ Tình Yêu Tiếng Pháp
SCR.VN tổng hợp những chùm thơ tình yêu bằng tiếng pháp hay nhất.
Chùm Thơ Tình Yêu Tiếng Pháp | Tạm dịch |
Maintenant, je commence enfin à croire Que tu ne me parles pas en riant. Voici mon annelet de verre, En souvenir, beau jouvenceau ! O Magali, tu me fais du bien ! … Mais, dès qu’elles t’ont vue, O Magali, vois les étoiles Comme elles ont pâli ! | Giờ anh mở ra niềm tin tưởng cuối cùng. Em có thể cười, không nói với anh. Đây chiếc nhẫn pha lê anh tặng. Kỷ niệm mang tình chàng tuổi trẻ đẹp trai! Ôi! Magali, em sẽ hóa điều này cho anh tốt vậy! Nhưng phải kể từ khi họ chứng kiến em trao. Ôi! Magali, có thấy những vì sao. Chúng nhợt nhạt trên đầu em biết mấy! |
Si tu te fais le vent marin, Je fuirai d’un autre côté. Je me ferai l’échappée ardente Du grand soleil qui fond la glace ! Ò Magali, si tu te fais Le rayonnement du soleil, Je me ferai, moi, le vert lézard, Et te boirai ! | Nếu em cũng hóa thành gió biển. Anh tránh qua bên phía bờ ngăn. Để anh thoát ra khỏi vùng cháy rực. Nơi mặt trời làm tan chảy giá băng! Ôi! Magali, nếu em cũng làm như vậy. Để tỏa ra tia nắng mặt trời. Anh sẽ hóa thành con thằn lằn xanh ẩn theo màu lá. Để em uống dòng băng trôi! |
➡️ Bên cạnh Chùm Thơ Tình Yêu Tiếng Pháp Ngọt, Tặng bạn trọn bộ ❤️️ Tên Tiếng Pháp Hay Cho Nam Nữ ❤️️ Top Tên Đẹp

Thơ Tiếng Pháp Hay Nhất
Top những bài thơ tiếng Pháp hay nhất.
Un soir de Londres
Je marche dans les brouillards jaunes de Février
Seul avec un amour qui commence
Viendra-t-elle
Et je disperse sans fin l’impatience de mes pas
Coudoyant des fantômes
Bonsoir Docteur Johnson bonsoir George Borrow
Et Moll Flanders flânait le long de la Tamise
Comment donc disais-tu Shelley de cette ville
Hell is a city much like London ah c’était à l’envers
Mais as-tu vu la nuit l’enfer
A-t-il tant de décors à l’usage des crimes
O paysage de Marylebone Road
Rues vides sans parole où l’on a soigneusement essuyé les taches de sang
Je me disais justement comme c’est étrange
Le froid de l’Erèbe Mais
Où sont les flammes d’antan
Soudain le soleil dans l’étoupe
Une torche dans la rue
Tout ce monde court avec des bottes de ouate
Vers cette fausse aurore
Dans un acheminement d’échelles et de seaux d’eau
Combien sommes-nous quand minuit sonne devant l’immeuble incendié
La gesticulation irréelle des sauveteurs et ces poupées incandescentes dans leur bras
Les spectres du trottoir parlent entre eux cockney
La mendiante superbe dans ses dentelles sales et le panache à son chapeau
Le prédicateur des bancs de Hyde Park
Un chinois de l’East End sorti de Sherlock Holmes
Foule invisible sanglots et rumeurs
Nous assistons à la lutte de la lance et de l’étincelle
Qu’est-ce qui brûle ici dans les écroulements de murailles
Romans interrompus Commerces
Les ombres et le feu raturent les raisons sociales
Epices cotonnades je ne sais
On se passe de main en main la petite Doritt évanouie
Est-ce que tout sera toujours un spectacle
Et seulement un spectacle
Un spectacle O témoins aveugles une histoire à raconter plus tard
Quand depuis longtemps les ruines seront abattues la maison reconstruite
Et au rez-de-chaussée il y aura
Un pub où l’ale soit pareille
Et différente la chanson
Dịch thơ
Một tối Luân Đôn
Tôi bước trong sương mù vàng của tháng hai
Một mình với mối tình chớm nở
Nàng đến hay không
Và trong nôn nóng tôi thả không ngừng những bước chân mình
Cạnh những bóng ma
Chào Bác sĩ Johnson chào George Borrow
Và Moll Flanders lang thang trên bờ Tamise
Anh đã bảo thế nào Shelley về cái thành phố này
Hell is a city much like London a ngược lại
Nhưng anh có thấy đêm tối có thấy địa ngục rồi hay chưa
Nó có nhiều phong cảnh để những tội ác sử dụng đến thế kia ư
Ôi cảnh sắc của Marylebone Road
Những con phố vắng lặng nơi người ta đã tẩy sạch hết những vết máu
Tôi thầm nhủ Ô lạ thay
Cái lạnh của Érèbe Nhưng mà
Đâu rồi những ánh lửa ngày xưa
Bất chợt mặt trời nổ tung
Một cây đuốc trên đường phố
Thiên hạ túa chạy với những đôi ủng bông gòn
Về buổi bình minh giả mạo
Trong sự chuyển vận những cái thang và những xô nước
Chúng ta tất thảy là bao nhiêu người khi đồng hồ điểm nửa đêm trước toà cao ốc bốc lửa
Những động tác múa may siêu thực của lính cứu hoả và những con búp bê cháy rực trên tay họ
Các bóng ma trên vỉa hè chuyện trò bằng giọng cockney
Mụ ăn mày diễm lệ dưới lớp đăng-ten lem luốc và chiếc lông chim cài trên mũ
Nhà thuyết giáo của những ghế băng trong Hyde Park
Một chú Chiệc của East End từ trong truyện Sherlock Holmes bước ra
Đám đông vô hình tiếng khóc nấc và tiếng xôn xao
Chúng tôi chứng kiến cuộc tranh tài giữa vòi nước và tia lửa
Ai đã chết thiêu ở đây trong đổ vỡ những vách tường
Tiểu thuyết bị gián đoạn Bán buôn
Bóng tối và lửa xoá nhoà những nguyên tắc xã hội
Gia vị vải vóc và gì gì nữa hả
Người ta chuyền tay nhau con bé Doritt bất tỉnh
Tất cả sẽ luôn luôn là một cảnh tượng trên sân khấu à
Và chỉ là cảnh tượng thôi mà
Một cảnh tượng Ôi các nhân chứng mù loà một câu chuyện để sau này kể lại
Khi đã quá xa những đổ nát và ngôi nhà đã được tái dựng
Và ở tầng trệt
Một tửu quán với bia ale y hệt
Và khác lạ chỉ là bài ca