50+ Bài Thơ Ngôn Tình Trung Quốc Bằng Chữ Hán Hay Nhất, Chùm Thơ Tình Lãng Mạn Bất Hủ Nổi Tiếng Trung Hoa Được SCR.VN Chọn Lọc Gửi Tặng Bạn Đọc.
Đặc Điểm Thơ Tình Trung Quốc Viết Bằng Chữ Hán
Thơ tình Trung Quốc viết bằng chữ Hán có nhiều đặc điểm nổi bật, phản ánh sâu sắc văn hóa và tâm hồn của người Trung Hoa.
Dưới đây là một số đặc điểm chính:
- Ngôn ngữ trang nhã và cổ điển: Thơ tình chữ Hán thường sử dụng ngôn từ trang nhã, mang đậm tính cổ điển. Các từ ngữ được chọn lọc kỹ lưỡng để tạo nên âm điệu hài hòa và ý nghĩa sâu sắc.
- Thể thơ đa dạng: Thơ tình chữ Hán thường được viết theo các thể thơ Đường luật như thất ngôn bát cú, ngũ ngôn tứ tuyệt, với niêm luật chặt chẽ và cấu trúc rõ ràng.
- Hình ảnh phong phú: Thơ tình chữ Hán thường miêu tả thiên nhiên, cảnh vật và cảm xúc con người qua những hình ảnh và biểu tượng phong phú. Những hình ảnh này không chỉ đẹp mà còn mang nhiều tầng ý nghĩa, giúp người đọc cảm nhận sâu sắc hơn về tình yêu và cuộc sống.
- Tình cảm chân thành: Thơ tình chữ Hán thường thể hiện tình cảm chân thành, sâu lắng của tác giả. Những cảm xúc như nhớ nhung, yêu thương, và đau khổ được diễn tả một cách tinh tế và chân thực.
- Triết lý sống: Ngoài tình yêu, thơ tình chữ Hán còn chứa đựng những triết lý sống, những suy ngẫm về cuộc đời và con người. Điều này làm cho thơ tình chữ Hán không chỉ là những bài thơ tình cảm mà còn là những tác phẩm mang giá trị triết lý sâu sắc.
Những đặc điểm này làm cho thơ tình Trung Quốc viết bằng chữ Hán trở thành một phần quan trọng và đặc sắc của văn học Trung Hoa.
Tặng bạn: Những Câu Thơ Thả Thính Trung Quốc
Các Bài Thơ Tình Trung Quốc Chữ Hán
Những Bài Thơ Tình Trung Quốc Chữ Hán nổi tiếng bất hủ được những bạn trẻ yêu thích, dặc biệt là những bạn yêu mến đất nước Trung Hoa này
👉 Bài thơ: 断章 / Đoạn Chương (Tạm dịch: Bài thơ nhỏ)
Tác giả: Biện Chi Lâm (卞之琳)
Tác phẩm
断章
你站在桥上看风景,
看风景人在楼上看你。
明月装饰了你的窗子,
你装饰了别人的梦。
Dịch nghĩa
Bài thơ nhỏ
Em đứng trên cầu ngắm phong cảnh,
Người đứng trên lầu ngắm phong cảnh lại ngắm nhìn em.
Trăng sáng tô điểm của sổ phòng em
Em tô điểm giấc mộng của người.
Dịch thơ
Em đứng trên cầu ngắm cảnh
Người ngắm cảnh trên cầu lại ngắm em
Ánh trăng điểm tô cửa sổ phòng em
Giấc mộng ai kia lại được em tô điểm
(Nguồn: 108 bài thơ tình Trung Hoa (dịch), NXB Thuận Hóa, 1996)
❣️ Bài thơ:卜算子 / Bốc Toán Tử
Tác giả: Lý Chi Nghi (李之儀)
Tác phẩm
卜算子
我住长江头,
君住长江尾。
日日思君不见君,
共饮长江水。
此水几时休?
此恨何时已?
只愿君心似我心,
定不负相思意。
Hán Việt
Bốc toán tử
Ngã trú Trường Giang đầu,
Quân trú Trường Giang vĩ.
Nhật nhật tư quân bất kiến quân,
Cộng ẩm Trường Giang thuỷ.
Thử thuỷ kỷ thời hưu?
Thử hận hà thời dĩ?
Chỉ nguyện quân tâm tự ngã tâm,
Định bất phụ tương tư ý.
Dịch nghĩa
Thiếp ở đầu Trường Giang,
Chàng ở cuối Trường Giang.
Ngày ngày nhớ chàng chẳng thấy chàng,
Cùng uống nước Trường Giang.
Dòng sông này bao giờ ngừng trôi?
Nỗi hận này bao giờ mới hết?
Chỉ mong lòng chàng như lòng thiếp,
Nhất định không phụ nỗi niềm nhớ nhau.
Dịch thơ
Nhà thiếp ở đầu sông,
Nhà chàng ở phía cuối.
Dòng nước Trường Giang cùng uống chung,
Vắng chàng mong sớm tối.
Nước nọ mấy khi ngừng,
Hận này bao thuở vợi.
Những mong ý thiếp giống lòng chàng,
Mối tình quyết không thay đổi.
(Nguồn: Tống từ, Nguyễn Xuân Tảo, NXB Văn học, 1999)
Tham khảo: Câu Đối Chữ Hán Nôm
Chùm Thơ Tình Trung Quốc Hiện Đại
Xem thêm bài Thơ Tình Trung Quốc Chữ Hán Hiện Đại được SCR.VN chọn lọc và tổng hợp dưới dây
Nguồn: Sưu tầm
Những tháng ngày mình cùng nhau gắn bó
Không quá hào nhoáng, không quá lung linh
Tuy có phút yếu lòng, khi thì chới với lạc hướng
Tình duyên mình đẹp như thuở kiếp trước
Em ngược đường, ngược Nắng để yêu anh
Ngược những giấc mơ của một thời nông nổi
Nơi Phố xưa anh ngược chiều Gió thổi
Bởi yêu anh, em ngược cả lòng mình…
Có những tình yêu phút chốc trở nên vô hình
Khi em lặng lẽ nhìn anh mang yêu thương đi ngược chiều Gió
Và những đêm loay hoay trong từng nhịp thở
Vội vã kiếm tìm chút ấm áp nơi tim.
Em trở về nhìn và chỉ biết lặng im
Anh ngược yêu thương bước đi trong ngày Gió
Em lặng lẽ giấu niềm riêng trong cỏ
“Ngược lòng mình, hay ngược lối thương yêu?”
Dẫu anh biết em yêu anh nhiều đến bao nhiêu
Vẫn quay lưng bước ngược đường, ngược Nắng
Em ngược lòng mình yêu anh trong thầm lặng
Vẫn đợi một ngày mai anh ngược lối quay về.
Chân ngập ngừng em vội bước qua mau
Sợ nhung nhớ làm nát nhàu tâm khảm
Phòng hoang vắng đêm ái ân từng chạm
Anh quên rồi để u ám màu mây
Tặng bạn: Thơ Tình Bất Hủ Việt Nam Và Thế Giới
Thơ Tiếng Trung Về Tình Yêu
Bài Thơ Tình Trung Quốc Chữ Hán hấp dẫn, ấn tượng giúp bạn có thể vừa nâng cao trình độ tiếng Trung của mình đáng kể
Thơ Tiếng Trung Về Tình Yêu | Phiên âm | Dịch thơ |
白头吟 白头吟 皑如山上雪, 皎若云间月。 闻君有两意, 故来相决绝。 今日斗酒会, 明旦沟水头。 躞蹀御沟上, 沟水东西流。 | Báitóu yín ái rúshān shàng xuě, jiǎo ruò yún jiān yuè. wén jūn yǒu liǎng yì, gù lái xiāng juéjué. jīnrì dǒujiǔ huì, míng dàn gōu shuǐtóu. xiè dié yù gōu shàng, gōu shuǐ dōngxī liú. | Trắng như tuyết trên núi, Sáng tựa trăng giữa mây. Nghe lòng chàng hai ý, Thiếp đành đoạn tình này. Hôm nay chén sum họp, Đầu sông tiễn sớm mai. Lững thững theo dòng nước, Nước mãi chảy đông tây. |
秋风词 秋风词 秋风清, 秋月明。 落叶聚还散, 寒鸦栖复惊。 相思相见知何日, 此时此夜难为情 | Qiūfēng cí qiūfēng qīng, qiūyuè míng. luòyè jù hái sàn, hán yā qī fù jīng. xiāngsī xiāng jiàn zhī hé rì, cǐ shí cǐ yè nánwéiqíng | Gió thu lành Trăng thu thanh Lá rơi tụ lại tán Quạ lạnh chợt rùng mình Thương nhớ, biết bao giờ mới gặp ? Lúc này đêm ấy ngẩn ngơ tình… |
Tham khảo chùm: Thư Pháp Chữ Hán
Caption Thơ Trung Quốc
Gợi ý đến bạn 1001 Caption Thơ Trung Quốc chất và ấn tượng nhất
Nguồn: Sưu tầm
Ở tim em người đã tạo cuộc tình
Ta ngọt ngào tận hưởng tới bình minh
Giờ con nhỏ khóc một mình bên mẹ
Anh xa mãi chẳng bao giờ tìm ghé
Anh không của riêng em
Em không nên đòi hỏi gì hơn
Em không nên thất vọng đến thế
Mỗi khi anh chẳng hề gọi lại.
Chẳng muốn quên đi, chẳng muốn tường tỏ
Vì điều ta thực sự mong, là trở thành bờ vai của người.
Vẽ lại khuôn mặt người, họa lại trong tim ta
Không thể quên được hình ảnh lần đầu gặp gỡ
Năm tháng trôi , không còn là yêu kiều ngày xưa nữa
Vẫn là người năm ấy , cậu thiếu niên đa tình
Anh không là của em
Có lẽ mãi không thuộc về em
Nên em không có quyền cảm nhận
Sự tức giận khi anh bên người ấy.
Không thể nói yêu anh
Nên gặp anh em sẽ tránh
Em không có quyền cảm nhận
Không có nghĩa em không yêu người.
Xem thêm: Câu Đối Chữ Hán Về Tình Yêu
Thơ Trung Quốc Về Tình Yêu Đơn Phương
Tham khảo bài Thơ Tình Trung Quốc Chữ Hán Đơn Phương của tình yêu đôi lứa thật đẹp
Thơ Trung Quốc Về Tình Yêu Đơn Phương | Phiên âm | Dịch thơ |
玉楼春-春恨 绿杨芳草长亭路, 年少抛人容易去。 楼头残梦五更钟, 花底离愁三月雨。 无情不似多情苦, 一寸还成千万缕。 天涯地角有穷时, 只有相思无尽处。 | Yùlóu chūn-chūn hèn lǜ yáng fāng cǎo chángtíng lù, niánshào pāo rén róngyì qù. lóu tóu cán mèng wǔ gēng zhōng, huā dǐ líchóu sān yuè yǔ. wúqíng bù shì duōqíng kǔ, yīcùn hái chéng qiān wàn lǚ. tiānyá de jiǎo yǒu qióng shí, zhǐyǒu xiāngsī wújìn chù. | Liễu xanh cỏ ngát hương ngoài lộ Tuổi trẻ ra đi đâu có khó Trên lầu trằn trọc suốt năm canh Ly biệt tháng ba hoa ướt rũ Vô tình nào khổ tựa đa tình Một tấc tơ lòng muôn vạn mớ Chân trời mặt đất còn chia ngăn Chỉ có nhớ nhau không hạn chỗ |
Tương Tư 《相思》 Xiāngsī 秋风词 作者 – 王维 – 唐 红豆生南国, 春来发几枝? 愿君多采撷, 此物最相思! | zuò zhě – wáng wéi – táng hóng dòu shēng nán guó, chūn lái fā jǐ zhī? Yuàn jūn duō cǎi xié, cǐ wù zuì xiāng sī | Hồng đậu sinh nam quốc Xuân lai phát kỷ chi. Nguyện quân đa thái hiệt, Thử vật tối tương tư. Nước nam sinh đậu đỏ Xuân về nở cành xinh Chàng ơi hái nhiều nhé Nhớ nhau tha thiết tình |
Tặng bạn: Thơ Tình Hàn Mạc Tử
Những Câu Tiếng Hán Hay Về Tình Yêu
Những Câu Tiếng Hán Hay Về Tình Yêu ngắn gọn, khám phá xem có gì thú vị nhé
- 喜欢你,却不一定爱你,爱你就一定很喜欢你
=> Xǐhuān nǐ, què bù yīdìng ài nǐ, ài nǐ jiù yīdìng hěn xǐhuān nǐ
=> Thích bạn không nhất định sẽ yêu, còn yêu nhất định đã rất thích rồi. - 当你快乐时,你要想这快乐不是永恒的。当你痛苦时,你要想这痛苦也不是永恒的。
=> Dāng nǐ kuàilè shí, nǐ yào xiǎng zhè kuàilè bùshì yǒnghéng de. Dāng nǐ tòngkǔ shí, nǐ yào xiǎng zhè tòngkǔ yě bùshì yǒnghéng de
=> Khi bạn vui, phải nghĩ rằng niềm vui này không phải là vĩnh hằng. Khi bạn đau khổ, bạn hãy nghĩ rằng nỗi đau này cũng không trường tồn. - 可能我只是你生命里的一个过客但你不会遇见第个我
=> Kěnéng wǒ zhǐshì nǐ shēngmìng lǐ de yīgè guòkè dàn nǐ bù huì yùjiàn dì gè wǒ
=> Có thể em chỉ là một người khách qua đường trong cuộc sống của anh ,nhưng anh sẽ không thể tìm thấy người thứ 2 như em! - 有时候最合适你的人,恰恰时你最没想到的人
=> Yǒu shíhòu zuì héshì nǐ de rén, qiàqià shì nǐ zuì méi xiǎngdào de rén
=> Có đôi khi,người phù hợp nhất với bạn lại chính là người mà bạn không ngờ đến nhất. - 是一种突然间的冲动,是一种闪在脑里的念头
=> Shì yī zhǒng tūrán jiān de chōngdòng,shì yī zhǒng shǎn zài nǎo lǐ de niàn tóu
=> Thích là thứ cảm giác không lời, là xúc động nhất thời, là chút gì thoáng nghĩ qua. - 有些事,做了才知道。有些事,做错了才知道。有些事,长大了才知道。
=> Yǒuxiē shì, zuòle cái zhīdào. Yǒuxiē shì, zuò cuòle cái zhīdào. Yǒuxiē shì, zhǎng dàle cái zhīdào
=> Có những việc phải làm rồi ta mới biết,có những chuyện làm sai rồi ta mới nhận ra ,có những điều phải trưởng thành rồi ta mới hiểu.
Xem thêm chùm: Thơ 2 Câu Về Tình Yêu Lãng Mạn
Những Bài Thơ Chữ Hán Nổi Tiếng
Tìm hiểu thêm Những Bài Thơ Chữ Hán Nổi Tiếng và hay nhất dưới đây
Những Bài Thơ Chữ Hán Nổi Tiếng | Phiên âm | Dịch thơ |
作者: 曹雪芹 – 清 滴不尽相思血泪抛红豆 开不完春柳春花满画楼 睡不稳纱窗风雨黄昏后 忘不了新愁与旧愁 咽不下玉粒金波噎满喉 瞧不尽镜里花容瘦 展不开的眉头挨不明的更漏 呀! …… 恰便似遮不住的青山隐隐 流不断的绿水悠悠 | zuò zhě: Cáo xuě qín – qīng dī bù jìn xiāng sī xuè lèi pāo hóng dòu kāi bù wán chūn liǔ chūn huā mǎn huà lóu shuì bù wěn shā chuāng fēng yǔ huáng hūn hòu wàng bù liǎo xīn chóu yǔ jiù chóu yàn bù xià yù lì jīn bō yē mǎn hóu qiáo bù jìn jìng lǐ huā róng shòu zhǎn bù kāi de méi tóu āi bù míng de gèng lòu Ya…… qià biàn shì zhē bù zhù de qīng shān yǐn yǐn liú bù duàn de lǜ shuǐ yōu yōu | Còn chảy mãi lệ tương tư thẫm đỏ Hoa, liễu buồn thôi nở chốn lầu son, Không yên giấc, mưa gió ngoài song cửa sầu với sầu, tìm đến cuối hoàng hôn Nuốt chẳng trôi, những lời vàng tiếng ngọc Gương sáng soi khuôn mặt đã hao gầy Mày chau lại, mong canh thâu chóng hết Chao ôi ! Non xanh thấp thoáng không ngăn được Nước biếc mênh mông trôi chẳng dừng. |
Xem chùm: Thơ Đường Luật Về Tình Yêu
Chùm Câu Đối Chữ Hán Về Tình Yêu
Hãy cùng SCR.VN khám phá Câu Đối Chữ Hán Về Tình Yêu đôi lứa của đất nước Trung Hoa có gì đặc biệt nhé
Nguồn: Sưu tầm
勤勞手足患懮少
恩愛夫妻歡樂多
Cần lao thủtúc hoạn ưu thiểu
Ân ái phu thê hoan lạc đa
Lao động chân tay, lo lắng ít
Ái ân chồng vợ, sướng vui nhiều.
百年恩愛雙心結
千里姻緣一線牽
Bách niên ân ái song tâm kết
Thiên lý nhân duyên nhất tuyến khiên.
Trăm năm ân ái, hai lòng buộc
Ngàn dặm nhân duyên, một sợi ràng.
愛貌愛才尤愛志
知人知面更知心
Ái mạo ái tài vưu ái chí
Tri nhân tri diện cánh tri tâm.
Yêu vẻ, yêu tài, càng yêu chí
Biết người, biết mặt, lại biết lòng.
華堂彩結觀鸞舞
繡閣絲連看鳳飛
Hoa đường thái kết quan loan vũ
Tú các ty liên khán phượng phi.
Nhà hoa lụa tết xem loan múa
Gác đẹp tơ sen ngắm phượng bay.
錦瑟聲中鸞對語
玉梅花際鳳雙飛
Cẩm sắt thanh trung loan đối ngữ
Ngọc mai hoa tế phượng song phi.
Đàn sắt tiếng trong loan đổi giọng
Hoa mai vẻ ngọc phương đôi bay.
Chia sẻ: Thính Hay Về Tình Yêu