Thơ Tiếng Anh Hay Nhất ❤️️ 58+ Bài Thơ Ngắn Có Dịch ✅ SCR.VN Tổng Hợp Các Chùm Thơ Hay Về Tình Yêu, Tình Bạn Ý Nghĩa.
Thơ Bằng Tiếng Anh
SCR.VN tổng hợp những bài thơ bằng tiếng Anh hay.
Tiêu đề | Thơ Bằng Tiếng Anh | Tạm dịch |
If Thou’lt Be Mine Nếu em là của anh | If thou’lt be mine, the treasures of air, Of earth, and sea, shall lie at thy feet; Whatever in Fancy’s eye looks fair, Or in Hope’s sweet music sounds most sweet, Shall be ours — if thou wilt be mine, love! Bright flowers shall bloom wherever we rove, A voice divine shall talk in each stream; The stars shall look like world of love, And this earth be all one beautiful dream In our eyes — if thou wilt be mine, love! And thoughts, whose source is hidden and high, Like streams that come from heaven-ward hills, Shall keep our hearts, like meads, that lie To be bathed by those eternal rills, Ever green, if thou wilt be mine, love! All this and more the Spirit of Love Can breathe o’er them who feel his spells; That heaven, which forms his home above, He can make on earth, wherever he dwells, As thou’lt own, — if thou wilt be mine, love! | Nếu em là của anh – mọi kho báu của trời, Của trái đất, đại dương – sẽ đặt nằm dưới chân em đó; Cả mơ ước đẹp mắt nhìn rạng rỡ, Cả tiếng nhạc du dương niềm hy vọng ngọt ngào, Sẽ là của đôi ta – nếu em là người của anh yêu! Đường ta dạo sẽ sáng bừng hoa nở, Giọng thần tiên mang lời của suối reo; Sao lặng nhìn lấp lánh cõi tình yêu, Cả trái đất thành giấc mơ đẹp nhất, Nếu em là người yêu – cảnh mộng đầy trong mắt! Dẫu mạch nguồn suy tưởng khuất trên cao, Như suối đồi tự lưng trời đổ xuống, Sẽ giữ hồn ta như cỏ đồng mơn mởn, Được tắm nguồn vĩnh cửu suối mang theo, Bao giờ cũng xanh – nếu em là người của anh yêu. Mọi thứ có Đấng Tình Yêu tạo tác, Hơi thở dành nhận biết nỗi si mê; Cõi thiên đường hạnh phúc lối đi về, Ngôi nhà ấy người đã ban trái đất, Sẽ là của riêng em – Nếu em là người yêu thắm thiết. |
Remember Nhớ Nghe Em (Christina Rossetti) | “Remember me when I am gone away, Gone far away into the silent land; When you can no more hold me by the hand, Nor I half turn to go yet turning stay. Remember me when no more day by day You tell me of our future that you planned: Only remember me; you understand It will be late to counsel then or pray. Yet if you should forget me for a while And afterwards remember, do not grieve: For if the darkness and corruption leave A vestige of the thoughts that once I had, Better by far you should forget and smile Than that you should remember and be sad” | Ngày anh ra đi Đi về nơi thẳm sâu yên lặng Khi mà em chẳng thể nắm tay anh thêm một lần nào nữa Nắm tay nới lỏng giữa vòng tỉnh mê Nhớ nhau từng bước đi về Nhớ lời xếp đặt lúc xưa hẹn hò Này em yêu Nhớ nghe anh Tính gì, cầu cũng không thành được đâu Chẳng may mình bỏ lỡ nhau Đừng sầu tiếc quá thêm đau đớn lòng Mai đây khi nỗi nhớ vơi đi Hãy quên đi em nhé tình xưa đôi mình Vui lên gạt hết niềm đau Giữ lại làm gì những giọt sầu trong tim. |
👉 Bên cạnh Thơ Tiếng Anh Hay, Chia sẻ bạn trọn 😔 Câu Tiếng Anh Ngắn Hay Về Tình Yêu 😔Buồn
Thơ Tiếng Anh Ngắn
Chùm thơ bằng tiếng anh ngắn hay nhất.
Bài số 1
I’d like to know
If there’s a more effective
Form of torture
Than knowing everyday
That you are whispering
The same sweet nothings
Into her ear as you did
Mine…”
Bài số 2
My love for you is like the raging sea,
So powerful and deep it will forever be.
Through storm, wind, and heavy rain
It will withstand every pain.
👉 Tạm dịch
Bài số 1
Em sẽ muốn biết
Nếu còn nhiều những âm hưởng
Từ sự tra tấn
Hơn là mỗi ngày phải nhận ra
Những lời thì thầm anh nói
Những lời ngọt ngào anh nói với người
Cũng là những lời anh từng trao em.
Bài số 2
Tình yêu của anh dành cho em giống như biển hoành hành,
Mạnh mẽ và sâu sắc sẽ mãi mãi như vậy.
Qua bão, gió và mưa lớn,
Nó sẽ chịu được mọi nỗi đau.
Trái tim của chúng tôi rất thuần khiết và tình yêu thật ngọt ngào.
Tôi yêu bạn nhiều hơn với mỗi nhịp đập!
➡️ Ngoài Thơ Tiếng Anh Ngắn Hay, Bật mí bạn Chùm 😄Thơ Thất Ngôn Tứ Tuyệt Chế 😄Hài
Bài Thơ Tiếng Anh Hay
Tuyển tập những bài thơ tiếng anh hay nhất.
STT | Bài Thơ Tiếng Anh Hay | Tạm dịch |
1 | If water were kisses, I’d send you the sea If leaves were hugs, I’d send you a tree If nite was love ,I’d send you the stars But I can’t send u my heart cause that where you are. | Nếu nước là những nụ hôn, tôi sẽ gửi cho bạn biển Nếu lá đã được ôm, tôi sẽ gửi cho bạn một cái cây Nếu là tình yêu, tôi sẽ gửi cho bạn các ngôi sao Nhưng tôi không thể gửi trái tim của tôi vì bạn đang ở đâu. |
2 | I have the “I” I have the “L” I have the “O” I have the “V” I have the “E”, … so please can I have “U” ? | Anh có chữ “I”, Anh có chữ “L” Anh có chữ “O” Anh có chữ “V” Anh có chữ “E” Hãy cho anh biết làm thế nào để có chữ “U”? |
3 | Just friends? I love you more every day, My name I long for you to say. Do you know just how I feel? Do you know this love is real? Sometimes I wonder what you think. When you hear my name, do your cheeks turn pink? Do you dream about me every night? Wish to hug me and hold me tight? Do you think we’re meant to be? Together forever, you and me? These are the questions that run through my mind. Your way into my heart, you did find. It drives me crazy as to what I should do, Should I risk a friendship and confess to you? Or should I keep my feelings inside, Keep them locked up, let them hide? I just don’t know what to do anymore, My heart it aches, my heart it’s sore. I love you more than you could know, And I don’t want to ever let you go. So even if I’m just a friend, I’ll always love you until the end. | Chỉ là bạn bè thôi sao? Mỗi ngày anh lại yêu em hơn Anh thầm mong được nghe em gọi tên anh Em có biết anh cảm thấy thế nào không ? Em có biết tình yêu anh rất chân thành ? Đôi khi anh tự hỏi em đang nghĩ gì? Khi nghe thấy tên anh, má em có ửng hồng Hàng đêm em có mơ về anh không ? Và ước được ôm anh thật chặt ? Em có nghĩ chúng ta là của nhau? Anh và em sẽ mãi mãi bên nhau ? Những câu hỏi đó luẩn quẩn trong tâm trí anh. Em đã tìm thấy đường dẫn lối vào trong trái tim anh Nó làm anh phát điên lên vì anh không biết phải làm gì, Liệu anh có nên mạo hiểm với tình bạn để ngỏ lời với em ? Hay anh nên giấu tình cảm ấy ở trong lòng, Giữ kín và khoá chặt chúng lại ? Anh không biết nên làm gì nữa Trái tim anh đang đau nhói Anh yêu em nhiều hơn những gì em thấy Và anh không muốn để em ra đi Cho dù hai ta chỉ là bạn Nhưng anh nguyện sẽ mãi yêu em đến suốt cuộc đời. |
Khám phá ngày 😃Thơ Tán Gái Trên Facebook😃Hài bên cạnh Thơ Tiếng Anh hay
Thơ Tình Bằng Tiếng Anh
1001 tuyển tập những bài thơ tình bằng tiếng Anh hay.
STT | Thơ Tình Bằng Tiếng Anh | Tạm dịch |
1 | Here I am Dreaming of the times You held me tightly to your chest And life was a little less Conplicated” | Em ở đây Mơ về khoảng thời gian đó Khi anh ôm em thật chặt trong lồng ngực Và cuộc sống bỗng chốc vơi đi Những điều phức tạp. |
2 | So I just walk out in the rain So that the cloud could hide the pain And baby, you will never see The thousand tears you gave to me And if the rain should go away Then in my lonely room I’ll stay So that the world will never know How much it hurts to see you go away | Giờ đây anh lặng bước dưới cơn mưa Mây giăng phủ kín một màu thương đau Người yêu ơi chắc em không hiểu được Những giọt sầu đau em mang đến Nếu cơn mưa không trôi đi mất Nếu trong căn phòng cô đơn, anh sẽ ở lại Và cả thế giới sẽ chẳng bao giờ thấy Đau đớn nhường nào khi nhìn em cất bước rời đi. |
👉Bật mí Chùm 🌼Thơ Nhớ Người Yêu Cũ 🌼ngoài Thơ Tiếng Anh Ngắn
Cách Làm Thơ Tiếng Anh
SCR.VN chia sẻ cách làm thơ bằng tiếng anh ngắn.
STT | Thơ Tiếng Anh Hay | Tạm dịch |
1 | I was alone on a sunny shore by the forest’s pale blue lake, in the sky floated a single cloud and on the water a single isle. The ripe sweetness of the summer dripped in bead of every tree and straight into my opened heart a tiny drop ran down.” | Tôi lặng lẽ bước trên đường rực nắng Xanh thẳm một màu xanh Giữa mênh mông cụm mây trắng bồng bềnh Hòn đảo nhỏ cô đơn trên hồ vắng Dải nắng hè rũ xuống ân cần Ôm lấy ngàn cây xanh ngắt Nghe tim mình sao mở rộng Đón từng hơi thở rụng rơi. – Bên hồ |
2 | A Blossom Fell A blossom fell From off a tree It settled softly on the lips You turned to me ” The gypsies say and I know why A falling blossom only touches the lips that lies “ A blossom fell And very soon I saw you kissing someone new beneath the moon I thought you loved me You said you loved me We planned together To dream forever The dream has ended For true love died The night the blossom fell And touched two lips that lied” | Hoa Rơi Nhẹ nhàng rời cây Hoa bay trong gió Cánh hoa mỏng mảnh chạm môi em chiều đó Anh bâng khuâng…biết em chẳng thật lòng Tình dối gian hoa sẽ chạm môi hồng Người yêu ơi . . . Nhân gian là thế ! Hoa vẫn rơi Và tình mình vẫn vậy Dưới trăng đêm em ôm ấp tim người Cứ ngỡ như là . . .chỉ có mỗi anh thôi Tim anh vẫn khắc ghi lời em nói Lời son sắt thủy chung . . Ngỡ tình cao vời vợi Ngờ đâu … một thoáng giấc mơ tan tành Hoa nhạt nhòa rơi rụng giữa đêm thâu Cánh vẫn chạm trên môi tình gian dối. |
Tiết lộ trọn bộ 😍Thơ Tình Mùa Đông 😍ngoài Thơ Tiếng Anh hay
Những Bài Thơ Tiếng Anh Ngắn Về Thầy Cô
Những Bài Thơ Tiếng Anh Ngắn Về Thầy Cô hay.
Tiêu đề | Những Bài Thơ Tiếng Anh Ngắn Về Thầy Cô | Tạm dịch |
The Teacher Thầy tôi Tác giả Amelia Jane | Remember when we met? When I was just a kid. And you said to me, “It’s okay, we’re all friends here.” And treated me like a normal kid? Well even if you don’t, Thank you, as you now mean the world to me. Remember when I first cried in front of you? When times were tough for me. And you said to me, “It’s okay, I’m here.” And it all seemed a little better? Well even if it’s slipped your mind, It made me who I am today. Remember when you fell apart? You couldn’t cope without your Dad. And I said to you, “It’s okay, I’m here for you.” And you put back up your mask? Because it had slipped that day and I saw, The real you, scared and hiding. Remember when I left you? To move on to my next stage. And you said to me, ‘I’ll always be here for you.’ And we hugged and talked for hours? You wanted me to chase my dreams, And helped me through my fear. Remember when I became you? And you took to the sidelines. And I said to you, ‘I’m here to carry on.’ And you watched like a proud parent, As I took my first steps? Now it’s me remembering you, As you lie in the ground. I’ll always remember your calming voice, And be grateful for what I found. | Nào cùng nhớ lần đầu tiên gặp gỡ Em – một đứa trẻ đầy bỡ ngỡ Mỉm môi cười thầy nhẹ nhàng nói khẽ ” Nào cô bé, chúng ta làm bạn nhé” Và cứ thế, như bao học trò khác Thầy chỉ em từng phút từng ngày Thầy đã trở thành cả thế giới, cảm ơn! Nhớ lần đầu tiên em khóc nhè Vấp ngã đầu đời làm em gục ngã Mỉm môi cười thầy nhẹ nhàng nói khẽ ” Nào cô bé, thầy bên cạnh rồi nhé” Rồi cứ thế, mọi khó khăn tan biến, Em bước tiếp dù đời còn giông tố Sóng gió đã qua tạo nên em của ngày hôm nay. Thầy còn nhớ ngày tim thầy tan vỡ? Khúc mắc chuyện đời với người cha thân yêu Vẫn mỉm cười em nhẹ nhàng nói khẽ “Nào đừng lo, em bên thầy rồi nhé” Thầy nhìn em với với ánh mắt ngày xưa Và ngày đó, em biết thầy cũng thế Cũng sợ hãi và lẩn trốn như ai. Thầy còn nhớ, ngày em rời xa mái trường? Để bước tiếp con đường phía trước Vẫn mỉm cười, thầy nhẹ nhàng nói khẽ Thầy ở đây, vẫn trong tim em Ấm áp những cái ôm, nhẹ nhàng từng lời nói Thầy khuyên em gạt mọi sự sợ hãi Để theo đuổi ước mơ hằng ôm ấp Thầy nhớ chứ, ngày em trở thành cô giáo, Thầy nhẹ nhàng dựa ghế đá bên em Vẫn nụ vười và giọng nói ân cần “Thầy ở đây, để nhìn em tiếp bước” Thầy nhìn em với anh mắt tự hào Như cha mẹ nhìn con mình chập chững Và bây giờ đến phiên em tưởng nhớ Ngày thầy kính yêu yên nghỉ dưới đất sâu Lòng đất sau sao chôn được lời ân cần thầy căn dặn Ơn thầy em xin mãi khắc ghi. |
👉Ngoài Thơ Ngắn Tiếng Anh , Chia sẻ trọn bộ ✨Những Câu Thả Thính Bằng Tiếng Anh ✨Hay
Bài Thơ Tiếng Anh Về Thầy Cô
Tuyển tập trọn bộ về những bài thơ ngắn tiếng anh về thầy cô hay.
Bài Thơ Tiếng Anh Về Thầy Cô | Tạm dịch |
I want to teach my children how To live this life on earth, To face its struggles and its strife And to improve their worth. Not just the lesson in a book Or how the rivers flow, But how to choose the proper path Wherever they may go. To understand eternal truth And know right from wrong, And gather all the beauty of A flower and a song. For if I help the world to grow In wisdom and in grace, Then I shall feel that I have won And I have filled my place. And so I ask your guidance, God, That I may do my part, For character and confidence And happiness of heart. | Tôi muốn dạy con như thế nào Sống cuộc sống trên trái đất này, Đối mặt với cuộc đấu tranh và xung đột của nó Và để cải thiện giá trị của họ. Không chỉ là bài học trong một cuốn sách Hoặc dòng sông chảy như thế nào, Nhưng làm thế nào để chọn đúng con đường Bất cứ nơi nào họ có thể đi. Để hiểu sự thật vĩnh cửu Và biết đúng sai, Và thu thập tất cả vẻ đẹp của Một bông hoa và một bài hát. Vì nếu tôi giúp thế giới phát triển Trong sự khôn ngoan và trong ân sủng, Sau đó, tôi sẽ cảm thấy rằng tôi đã thắng Và tôi đã lấp đầy chỗ của tôi. Và vì vậy tôi xin sự hướng dẫn của bạn, Chúa ơi, Rằng tôi có thể làm phần của mình, Cho tính cách và sự tự tin Và hạnh phúc của trái tim. |
👉 Bên cạnh Thơ Tiếng Anh Ngắn, khám phá thêm ☀️Thơ Theo Tên ☀️Người Hay
Thơ Tiếng Anh Về Tình Yêu
Những bài thơ tiếng anh về tình yêu hay.
Tên bài thơ | Thơ Tiếng Anh Về Tình Yêu | Tạm dịch |
Fare thee well, thou lovely one! Vĩnh biệt anh, anh thật đáng yêu!. (Sicilian Air) | Fare thee well, thou lovely one! Lovely still, but dear no more; Once his soul of truth is gone, Love’s sweet life is o’er. Thy words, what e’er their flattering spell, Could scarce have thus deceived; But eyes that acted truth so well Were sure to be believed. Then, fare thee well, thou lovely one! Lovely still, but dear no more; Once his soul of truth is gone, Love’s sweet life is o’er. Yet those eyes look constant still, True as stars they keep their light; Still those cheeks their pledge fulfil Of blushing always bright. ‘T is only on thy changeful heart The blame of falsehood lies; Love lives in every other part, But there, alas! he dies. Then, fare thee well, thou lovely one! Lovely still, but dear no more; Once his soul of truth is gone, Love’s sweet life is o’er. | Vĩnh biệt anh, anh thật đáng yêu!. Đáng yêu vẫn còn, nhưng chân tình không còn nữa. Khi tâm hồn trung thực đã ra đi. Sự sống ngọt ngào của tình yêu chỉ còn tan vỡ. Những lời anh có bùa mê tâng bốc. Có thể hiếm khi anh lừa dối thế này. Nhưng ánh mắt khéo giả vờ trung thực. Đã làm em tin tưởng đến thơ ngây. Để rồi đó, vĩnh biệt anh, anh thật đáng yêu! Đáng yêu vẫn còn, nhưng chân tình không còn nữa, Khi tâm hồn trung thực đã ra đi. Sự sống ngọt ngào của tình yêu chỉ còn tan vỡ. Tuy ánh mắt vẫn còn nhìn đăm đắm. Như vì sao giữ ánh sáng trong lành. Còn trên má để làm tin, đáp ứng. Luôn ửng hồng tươi sáng dẫu mong manh. Đó là chỉ do trái tim thay đổi. Trách làm chi những giả dối sai lầm. Tình yêu sống trong mỗi phần khác nữa. Nhưng ơ kìa! Nó đã chết rồi anh! Để rồi đó, vĩnh biệt anh, anh thật đáng yêu! Đáng yêu vẫn còn, nhưng chân tình không còn nữa, Khi tâm hồn trung thực đã ra đi. Sự sống ngọt ngào của tình yêu chỉ còn tan vỡ. HOÀNG NGUYÊN CHƯƠNG dịch |
My Love Is Like To Ice Mãnh lực tình yêu | My love is like to ice, and I to fire: How comes it then that this her cold so great Is not dissolved through my so hot desire, But harder grows the more I her entreat? Or how comes it that my exceeding heat Is not allayed by her heart-frozen cold, But that I burn much more in boiling sweat, And feel my flames augmented manifold? What more miraculous thing may be told, That fire, which all things melts, should harden ice, And ice, which is congeal’s with senseless cold, Should kindle fire by wonderful device? Such is the power of love in gentle mind, That it can alter all the course of kind. | Tôi hoá lửa trước người yêu băng giá. Nàng lạnh lùng tôi chẳng hiểu vì sao. Băng không tan trước cuồng nhiệt khát khao, Tình khó chớm lẽ đâu tôi cầu khẩn? Biết làm sao dẫu lòng yêu nóng bỏng. Khi tim nàng không hề giảm giá băng. Tình tôi càng bốc chấy sục sôi hơn. Sao ngọn lửa cứ bừng bừng quá thể? Có điều gì lạ lùng hơn như thế. Lửa nung tan lại làm cứng giá băng. Khối băng hàn vô cảm tụ chia ngăn. Mà ngọn lửa cứ bốc lên kỳ dị? Đó là mãnh lực tình yêu, nhẹ nhàng trong tâm trí. Nó có thể gây cho dòng sống đổi xoay chiều. HOÀNG NGUYÊN CHƯƠNG dịch. |
➡️Bật mí bí kíp tán crush với trọn bộ 🌼🌼Thơ Tán Gái Hay🌼🌼
Bài Thơ Tiếng Anh Về Tình Bạn
SCR.VN chia sẻ những bài thơ tiếng anh về tình bạn ý nghĩa.
Tiêu đề | Bài Thơ Tiếng Anh Về Tình Bạn | Tạm dịch |
My best friend Người bạn tốt nhất của tôi | Of all My friends, Lan is the best. She is also my classmate. She is a beautiful girl with a slender build and a fair complexion. She has long black hair and an attractive oval face with big brown eyes. At school she is very studious and good at every subiect. She help me a great deal with my studies. Her behaviour is also admirable. She is simple, friendly and kind to everybody. As an excellent student, She has got a scholarship from the school. At home, She is also very dutiful. She obeys her parents and spend most of her spare time looking after her little brothers and sisters. She always helps her mother with the housework such as washing and doing errands. We all love and respect Lan. She is a brilliant example for us to follow. | Trong số những người bạn của tôi, Lan là người tốt nhất. Cô ấy cũng là bạn học của tôi. Cô ấy là một người con gái đẹp với vóc dáng mảnh mai và nước da trắng. Cô có mái tóc đen dài và gương mặt hình trái xoan quyến rũ với đôi mắt to màu nâu. Ở trường cô rất chăm học và giỏi về mọi môn học. Cô giúp đỡ tôi rất nhiều trong chuyện học hành. Hạnh kiểm của cô cũng đáng ngưỡng mộ. Cô giản dị, thân mật và tử tế với mọi người. Là một học sinh xuất sắc, cô lãnh được một học bổng của trường. Ở nhà, cô cũng rất có bổn phận. Cô vâng lời cha mẹ và dành hầu hết thời gian rảnh rỗi trông nom các em nhỏ. Cô luôn luôn giúp đỡ mẹ làm công việc nhà như giặt giũ và làm những việc lặt vặt. Tất cả chúng tôi đều yêu mến và kính trọng Lan. Cô ấy là một tấm gương sáng cho chúng tôi noi theo. |
Childhood Friends Những người bạn thời thơ ấu Mindy Carpenter | As childhood friends, we grew up together, Swearing to be friends forever and ever. Sometimes we would argue and fight, Other times we would laugh and stay up all night. We went from playing with games and toys, To talking and dreaming about different boys. My thoughts and feelings, to you I would confide, Never having anything to hide. Friends we do remain, Things changing, and things staying the same. To each other we still listen and share, About each other, we will always care. | Là bạn thời thơ ấu, chúng tôi lớn lên cùng nhau, Thề làm bạn mãi mãi. Đôi khi chúng tôi tranh luận và đánh nhau, Những lần khác, chúng tôi sẽ cười và thức cả đêm. Chúng tôi bắt đầu chơi trò chơi và đồ chơi, Để nói chuyện và mơ về những chàng trai khác nhau. Những suy nghĩ và cảm xúc của tôi, với bạn, tôi sẽ tâm sự, Không bao giờ có bất cứ điều gì để giấu. Những người bạn mà chúng ta vẫn còn, Mọi thứ đang thay đổi và mọi thứ vẫn như cũ. Đối với nhau, chúng tôi vẫn lắng nghe và chia sẻ, Về nhau, chúng tôi sẽ luôn quan tâm. |
Tặng trọn bộ 😘STT Thơ Chất 😘 Về Tình Yêu, Tình Bạn
Bài Thơ Tiếng Anh Đơn Giản
SCR.VN tổng hợp những bài thơ tiếng anh đơn giản ngắn hay.
ST | Bài Thơ Tiếng Anh Đơn Giản | Tạm dịch |
1 | The Kiss I hoped that he would love me, And he has kissed my mouth, But I am like a stricken bird That cannot reach the south. For though I know he loves me, To-night my heart is sad; His kiss was not so wonderful As all the dreams I had. | Nụ hôn Ước gì những tình cảm người trao In trên đôi môi những ngọt ngào Nhưng em chỉ là đôi cánh nhỏ Nào dám mơ ngày vượt trời cao Bây giờ em đã hiểu tình cảm người trao Trằn trọc bao đêm buốt lạnh nhiều Hương vị tình người không tuyệt thế Như niềm mơ ước đã ôm theo. |
2 | When it hurts to look back and you are scared to look ahead look beside u I’ll always be there for u? | Khi nó đau để nhìn lại. Và bạn sợ nhìn về phía trước. Nhìn bên cạnh bạn tôi sẽ luôn ở đó cho bạn? |
👉Ngoài Thơ Tiếng Anh Ngắn Hay, Chia sẻ bạn 1001 😄Thơ Hay Về Tình Bạn Chế😄
Những Bài Thơ Tiếng Anh Ngắn Cho Bé
Tuyển tập những bài thơ tiếng anh ngắn cho bé ngắn, hay, dễ thuộc.
Tiêu đề | Thơ Tiếng Anh Ngắn Cho Bé | Tạm dịch |
1-2-3-4-5 | One one sun Two two shoes Three three trees Four four doors Five five knifes | Một mặt trời Hai đôi giày Ba ba cây Bốn bốn cửa Năm năm dao |
Little turtle Con rùa nhỏ | I am a little turtle I crawl so slow I carry my house Wherever I go When I get tired I put in my head My legs and my tail And I go to bed | Tôi là một con rùa nhỏ Tôi bò chậm quá Tôi mang nhà của tôi Bất cứ nơi nào tôi đi Khi tôi mệt mỏi Tôi đặt trong đầu Chân và đuôi của tôi Và tôi đi ngủ |
Littlle bird Chim nhỏ | Little bird, little bird Hop, hop, hop Little bird, little bird Stop, stop, stop Little bird, little bird Say good bye Little bird, little bird Fly, fly, fly | Chim nhỏ, chim nhỏ Nhảy, nhảy, nhảy Chim nhỏ, chim nhỏ Dừng dừng dừng Chim nhỏ, chim nhỏ Nói lời tạm biệt Chim nhỏ, chim nhỏ Bay, bay, bay |
👉 Trọn bộ 😍Thơ Tiếng Anh Cho Bé 😍Hay