Thơ Tiếng Anh Hay Nhất ❤️️ Những Bài Thơ Ngắn Có Dịch

Thơ Tiếng Anh Hay Nhất ❤️️ Những Bài Thơ Ngắn Có Dịch ✅ SCR.VN Tổng Hợp Các Chùm Thơ Hay Về Tình Yêu, Tình Bạn Ý Nghĩa.

Thơ Bằng Tiếng Anh

SCR.VN tổng hợp những bài thơ bằng tiếng Anh hay.

Tiêu đềThơ Bằng Tiếng AnhTạm dịch
If Thou’lt Be Mine
Nếu em là của anh
If thou’lt be mine, the treasures of air,
Of earth, and sea, shall lie at thy feet;
Whatever in Fancy’s eye looks fair,
Or in Hope’s sweet music sounds most sweet,
Shall be ours — if thou wilt be mine, love!
Bright flowers shall bloom wherever we rove,
A voice divine shall talk in each stream;
The stars shall look like world of love,
And this earth be all one beautiful dream
In our eyes — if thou wilt be mine, love!
And thoughts, whose source is hidden and high,
Like streams that come from heaven-ward hills,
Shall keep our hearts, like meads, that lie
To be bathed by those eternal rills,
Ever green, if thou wilt be mine, love!
All this and more the Spirit of Love
Can breathe o’er them who feel his spells;
That heaven, which forms his home above,
He can make on earth, wherever he dwells,
As thou’lt own, — if thou wilt be mine, love!
Nếu em là của anh – mọi kho báu của trời,
Của trái đất, đại dương – sẽ đặt nằm dưới chân em đó;
Cả mơ ước đẹp mắt nhìn rạng rỡ,
Cả tiếng nhạc du dương niềm hy vọng ngọt ngào,
Sẽ là của đôi ta – nếu em là người của anh yêu!
Đường ta dạo sẽ sáng bừng hoa nở,
Giọng thần tiên mang lời của suối reo;
Sao lặng nhìn lấp lánh cõi tình yêu,
Cả trái đất thành giấc mơ đẹp nhất,
Nếu em là người yêu – cảnh mộng đầy trong mắt!
Dẫu mạch nguồn suy tưởng khuất trên cao,
Như suối đồi tự lưng trời đổ xuống,
Sẽ giữ hồn ta như cỏ đồng mơn mởn,
Được tắm nguồn vĩnh cửu suối mang theo,
Bao giờ cũng xanh – nếu em là người của anh yêu.
Mọi thứ có Đấng Tình Yêu tạo tác,
Hơi thở dành nhận biết nỗi si mê;
Cõi thiên đường hạnh phúc lối đi về,
Ngôi nhà ấy người đã ban trái đất,
Sẽ là của riêng em – Nếu em là người yêu thắm thiết.
Remember
Nhớ Nghe Em
(Christina Rossetti)
“Remember me when I am gone away,
Gone far away into the silent land;
When you can no more hold me by the hand,
Nor I half turn to go yet turning stay.
Remember me when no more day by day
You tell me of our future that you planned:
Only remember me; you understand
It will be late to counsel then or pray.
Yet if you should forget me for a while
And afterwards remember, do not grieve:
For if the darkness and corruption leave
A vestige of the thoughts that once I had,
Better by far you should forget and smile
Than that you should remember and be sad”

Ngày anh ra đi
Đi về nơi thẳm sâu yên lặng
Khi mà em chẳng thể nắm tay anh thêm một lần nào nữa
Nắm tay nới lỏng giữa vòng tỉnh mê
Nhớ nhau từng bước đi về
Nhớ lời xếp đặt lúc xưa hẹn hò
Này em yêu
Nhớ nghe anh
Tính gì, cầu cũng không thành được đâu
Chẳng may mình bỏ lỡ nhau
Đừng sầu tiếc quá thêm đau đớn lòng
Mai đây khi nỗi nhớ vơi đi
Hãy quên đi em nhé tình xưa đôi mình
Vui lên gạt hết niềm đau
Giữ lại làm gì những giọt sầu trong tim.

👉 Bên cạnh Thơ Tiếng Anh Hay, Chia sẻ bạn trọn 😔 Câu Tiếng Anh Ngắn Hay Về Tình Yêu 😔Buồn

Thơ Tiếng Anh Ngắn

Chùm thơ bằng tiếng anh ngắn hay nhất.

Bài số 1

I’d like to know
If there’s a more effective
Form of torture
Than knowing everyday
That you are whispering
The same sweet nothings
Into her ear as you did
Mine…”

Bài số 2

My love for you is like the raging sea,
So powerful and deep it will forever be.
Through storm, wind, and heavy rain
It will withstand every pain.

👉 Tạm dịch

Bài số 1

Em sẽ muốn biết
Nếu còn nhiều những âm hưởng
Từ sự tra tấn
Hơn là mỗi ngày phải nhận ra
Những lời thì thầm anh nói
Những lời ngọt ngào anh nói với người
Cũng là những lời anh từng trao em.

Bài số 2

Tình yêu của anh dành cho em giống như biển hoành hành,
Mạnh mẽ và sâu sắc sẽ mãi mãi như vậy.
Qua bão, gió và mưa lớn,
Nó sẽ chịu được mọi nỗi đau.
Trái tim của chúng tôi rất thuần khiết và tình yêu thật ngọt ngào.
Tôi yêu bạn nhiều hơn với mỗi nhịp đập!

➡️ Ngoài Thơ Tiếng Anh Ngắn Hay, Bật mí bạn Chùm 😄Thơ Thất Ngôn Tứ Tuyệt Chế 😄Hài

Bài Thơ Tiếng Anh Hay

Tuyển tập những bài thơ tiếng anh hay nhất.

STTBài Thơ Tiếng Anh HayTạm dịch
1If water were kisses, I’d send you the sea
If leaves were hugs, I’d send you a tree
If nite was love ,I’d send you the stars
But I can’t send u my heart cause that where you are.
Nếu nước là những nụ hôn, tôi sẽ gửi cho bạn biển
Nếu lá đã được ôm, tôi sẽ gửi cho bạn một cái cây
Nếu là tình yêu, tôi sẽ gửi cho bạn các ngôi sao
Nhưng tôi không thể gửi trái tim của tôi vì bạn đang ở đâu.
2I have the “I”
I have the “L”
I have the “O”
I have the “V”
I have the “E”, …
so please can I have “U” ?
Anh có chữ “I”,
Anh có chữ “L”
Anh có chữ “O”
Anh có chữ “V”
Anh có chữ “E”
Hãy cho anh biết làm thế nào để có chữ “U”?
3Just friends?
I love you more every day,
My name I long for you to say.
Do you know just how I feel?
Do you know this love is real?
Sometimes I wonder what you think.
When you hear my name, do your cheeks turn pink?
Do you dream about me every night?
Wish to hug me and hold me tight?
Do you think we’re meant to be?
Together forever, you and me?
These are the questions that run through my mind.
Your way into my heart, you did find.
It drives me crazy as to what I should do,
Should I risk a friendship and confess to you?
Or should I keep my feelings inside,
Keep them locked up, let them hide?
I just don’t know what to do anymore,
My heart it aches, my heart it’s sore.
I love you more than you could know,
And I don’t want to ever let you go.
So even if I’m just a friend,
I’ll always love you until the end.
Chỉ là bạn bè thôi sao?
Mỗi ngày anh lại yêu em hơn
Anh thầm mong được nghe em gọi tên anh
Em có biết anh cảm thấy thế nào không ?
Em có biết tình yêu anh rất chân thành ?
Đôi khi anh tự hỏi em đang nghĩ gì?
Khi nghe thấy tên anh, má em có ửng hồng
Hàng đêm em có mơ về anh không ?
Và ước được ôm anh thật chặt ?
Em có nghĩ chúng ta là của nhau?
Anh và em sẽ mãi mãi bên nhau ?
Những câu hỏi đó luẩn quẩn trong tâm trí anh.
Em đã tìm thấy đường dẫn lối vào trong trái tim anh
Nó làm anh phát điên lên vì anh không biết phải làm gì,
Liệu anh có nên mạo hiểm với tình bạn để ngỏ lời với em ?
Hay anh nên giấu tình cảm ấy ở trong lòng,
Giữ kín và khoá chặt chúng lại ?
Anh không biết nên làm gì nữa
Trái tim anh đang đau nhói
Anh yêu em nhiều hơn những gì em thấy
Và anh không muốn để em ra đi
Cho dù hai ta chỉ là bạn
Nhưng anh nguyện sẽ mãi yêu em đến suốt cuộc đời.

Khám phá ngày 😃Thơ Tán Gái Trên Facebook😃Hài bên cạnh Thơ Tiếng Anh hay

Thơ Tình Bằng Tiếng Anh

1001 tuyển tập những bài thơ tình bằng tiếng Anh hay.

STTThơ Tình Bằng Tiếng AnhTạm dịch
1Here I am
Dreaming of the times
You held me tightly to your chest
And life was a little less
Conplicated”
Em ở đây
Mơ về khoảng thời gian đó
Khi anh ôm em thật chặt trong lồng ngực
Và cuộc sống bỗng chốc vơi đi
Những điều phức tạp.
2So I just walk out in the rain
So that the cloud could hide the pain
And baby, you will never see
The thousand tears you gave to me
And if the rain should go away
Then in my lonely room I’ll stay
So that the world will never know
How much it hurts to see you go away
Giờ đây anh lặng bước dưới cơn mưa
Mây giăng phủ kín một màu thương đau
Người yêu ơi chắc em không hiểu được
Những giọt sầu đau em mang đến
Nếu cơn mưa không trôi đi mất
Nếu trong căn phòng cô đơn, anh sẽ ở lại
Và cả thế giới sẽ chẳng bao giờ thấy
Đau đớn nhường nào khi nhìn em cất bước rời đi.

👉Bật mí Chùm 🌼Thơ Nhớ Người Yêu Cũ 🌼ngoài Thơ Tiếng Anh Ngắn

Cách Làm Thơ Tiếng Anh

SCR.VN chia sẻ cách làm thơ bằng tiếng anh ngắn.

STTThơ Tiếng Anh HayTạm dịch
1I was alone on a sunny shore
by the forest’s pale blue lake,
in the sky floated a single cloud
and on the water a single isle.
The ripe sweetness of the summer dripped
in bead of every tree
and straight into my opened heart
a tiny drop ran down.”
Tôi lặng lẽ bước trên đường rực nắng
Xanh thẳm một màu xanh
Giữa mênh mông cụm mây trắng bồng bềnh
Hòn đảo nhỏ cô đơn trên hồ vắng
Dải nắng hè rũ xuống ân cần
Ôm lấy ngàn cây xanh ngắt
Nghe tim mình sao mở rộng
Đón từng hơi thở rụng rơi. – Bên hồ
2A Blossom Fell
A blossom fell
From off a tree
It settled softly on the lips
You turned to me
” The gypsies say and I know why
A falling blossom only touches the lips that lies “
A blossom fell
And very soon
I saw you kissing someone new beneath the moon
I thought you loved me
You said you loved me
We planned together
To dream forever
The dream has ended
For true love died
The night the blossom fell
And touched two lips that lied”
Hoa Rơi
Nhẹ nhàng rời cây
Hoa bay trong gió
Cánh hoa mỏng mảnh chạm môi em chiều đó
Anh bâng khuâng…biết em chẳng thật lòng
Tình dối gian hoa sẽ chạm môi hồng
Người yêu ơi . . .
Nhân gian là thế !
Hoa vẫn rơi
Và tình mình vẫn vậy
Dưới trăng đêm em ôm ấp tim người
Cứ ngỡ như là . . .chỉ có mỗi anh thôi
Tim anh vẫn khắc ghi lời em nói
Lời son sắt thủy chung . .
Ngỡ tình cao vời vợi
Ngờ đâu …
một thoáng giấc mơ tan tành
Hoa nhạt nhòa rơi rụng giữa đêm thâu
Cánh vẫn chạm trên môi tình gian dối.

Tiết lộ trọn bộ 😍Thơ Tình Mùa Đông 😍ngoài Thơ Tiếng Anh hay

Những Bài Thơ Tiếng Anh Ngắn Về Thầy Cô

Những Bài Thơ Tiếng Anh Ngắn Về Thầy Cô hay.

Tiêu đềNhững Bài Thơ Tiếng Anh Ngắn Về Thầy CôTạm dịch
The Teacher
Thầy tôi
Tác giả Amelia Jane
Remember when we met?
When I was just a kid.
And you said to me,
“It’s okay, we’re all friends here.”
And treated me like a normal kid?
Well even if you don’t,
Thank you, as you now mean the world to me.
Remember when I first cried in front of you?
When times were tough for me.
And you said to me,
“It’s okay, I’m here.”
And it all seemed a little better?
Well even if it’s slipped your mind,
It made me who I am today.
Remember when you fell apart?
You couldn’t cope without your Dad.
And I said to you,
“It’s okay, I’m here for you.”
And you put back up your mask?
Because it had slipped that day and I saw,
The real you, scared and hiding.
Remember when I left you?
To move on to my next stage.
And you said to me,
‘I’ll always be here for you.’
And we hugged and talked for hours?
You wanted me to chase my dreams,
And helped me through my fear.
Remember when I became you?
And you took to the sidelines.
And I said to you,
‘I’m here to carry on.’
And you watched like a proud parent,
As I took my first steps?
Now it’s me remembering you,
As you lie in the ground.
I’ll always remember your calming voice,
And be grateful for what I found.
Nào cùng nhớ lần đầu tiên gặp gỡ
Em – một đứa trẻ đầy bỡ ngỡ
Mỉm môi cười thầy nhẹ nhàng nói khẽ
” Nào cô bé, chúng ta làm bạn nhé”
Và cứ thế, như bao học trò khác
Thầy chỉ em từng phút từng ngày
Thầy đã trở thành cả thế giới, cảm ơn!
Nhớ lần đầu tiên em khóc nhè
Vấp ngã đầu đời làm em gục ngã
Mỉm môi cười thầy nhẹ nhàng nói khẽ
” Nào cô bé, thầy bên cạnh rồi nhé”
Rồi cứ thế, mọi khó khăn tan biến,
Em bước tiếp dù đời còn giông tố
Sóng gió đã qua tạo nên em của ngày hôm nay.
Thầy còn nhớ ngày tim thầy tan vỡ?
Khúc mắc chuyện đời với người cha thân yêu
Vẫn mỉm cười em nhẹ nhàng nói khẽ
“Nào đừng lo, em bên thầy rồi nhé”
Thầy nhìn em với với ánh mắt ngày xưa
Và ngày đó, em biết thầy cũng thế
Cũng sợ hãi và lẩn trốn như ai.
Thầy còn nhớ, ngày em rời xa mái trường?
Để bước tiếp con đường phía trước
Vẫn mỉm cười, thầy nhẹ nhàng nói khẽ
Thầy ở đây, vẫn trong tim em
Ấm áp những cái ôm, nhẹ nhàng từng lời nói
Thầy khuyên em gạt mọi sự sợ hãi
Để theo đuổi ước mơ hằng ôm ấp
Thầy nhớ chứ, ngày em trở thành cô giáo,
Thầy nhẹ nhàng dựa ghế đá bên em
Vẫn nụ vười và giọng nói ân cần
“Thầy ở đây, để nhìn em tiếp bước”
Thầy nhìn em với anh mắt tự hào
Như cha mẹ nhìn con mình chập chững
Và bây giờ đến phiên em tưởng nhớ
Ngày thầy kính yêu yên nghỉ dưới đất sâu
Lòng đất sau sao chôn được lời ân cần thầy căn dặn
Ơn thầy em xin mãi khắc ghi.

👉Ngoài Thơ Ngắn Tiếng Anh , Chia sẻ trọn bộ ✨Những Câu Thả Thính Bằng Tiếng Anh ✨Hay

Bài Thơ Tiếng Anh Về Thầy Cô

Tuyển tập trọn bộ về những bài thơ ngắn tiếng anh về thầy cô hay.

Bài Thơ Tiếng Anh Về Thầy CôTạm dịch
I want to teach my children how
To live this life on earth,
To face its struggles and its strife
And to improve their worth.
Not just the lesson in a book
Or how the rivers flow,
But how to choose the proper path
Wherever they may go.
To understand eternal truth
And know right from wrong,
And gather all the beauty of
A flower and a song.
For if I help the world to grow
In wisdom and in grace,
Then I shall feel that I have won
And I have filled my place.
And so I ask your guidance, God,
That I may do my part,
For character and confidence
And happiness of heart.
Tôi muốn dạy con như thế nào
Sống cuộc sống trên trái đất này,
Đối mặt với cuộc đấu tranh và xung đột của nó
Và để cải thiện giá trị của họ.
Không chỉ là bài học trong một cuốn sách
Hoặc dòng sông chảy như thế nào,
Nhưng làm thế nào để chọn đúng con đường
Bất cứ nơi nào họ có thể đi.
Để hiểu sự thật vĩnh cửu
Và biết đúng sai,
Và thu thập tất cả vẻ đẹp của
Một bông hoa và một bài hát.
Vì nếu tôi giúp thế giới phát triển
Trong sự khôn ngoan và trong ân sủng,
Sau đó, tôi sẽ cảm thấy rằng tôi đã thắng
Và tôi đã lấp đầy chỗ của tôi.
Và vì vậy tôi xin sự hướng dẫn của bạn, Chúa ơi,
Rằng tôi có thể làm phần của mình,
Cho tính cách và sự tự tin
Và hạnh phúc của trái tim.

👉 Bên cạnh Thơ Tiếng Anh Ngắn, khám phá thêm ☀️Thơ Theo Tên ☀️Người Hay

Thơ Tiếng Anh Về Tình Yêu

Những bài thơ tiếng anh về tình yêu hay.

Tên bài thơThơ Tiếng Anh Về Tình YêuTạm dịch
Fare thee well, thou lovely one!
Vĩnh biệt anh, anh thật đáng yêu!.
(Sicilian Air)
Fare thee well, thou lovely one!
Lovely still, but dear no more;
Once his soul of truth is gone,
Love’s sweet life is o’er.
Thy words, what e’er their flattering spell,
Could scarce have thus deceived;
But eyes that acted truth so well
Were sure to be believed.
Then, fare thee well, thou lovely one!
Lovely still, but dear no more;
Once his soul of truth is gone,
Love’s sweet life is o’er.
Yet those eyes look constant still,
True as stars they keep their light;
Still those cheeks their pledge fulfil
Of blushing always bright.
‘T is only on thy changeful heart
The blame of falsehood lies;
Love lives in every other part,
But there, alas! he dies.
Then, fare thee well, thou lovely one!
Lovely still, but dear no more;
Once his soul of truth is gone,
Love’s sweet life is o’er.
Vĩnh biệt anh, anh thật đáng yêu!.
Đáng yêu vẫn còn, nhưng chân tình không còn nữa.
Khi tâm hồn trung thực đã ra đi.
Sự sống ngọt ngào của tình yêu chỉ còn tan vỡ.
Những lời anh có bùa mê tâng bốc.
Có thể hiếm khi anh lừa dối thế này.
Nhưng ánh mắt khéo giả vờ trung thực.
Đã làm em tin tưởng đến thơ ngây.
Để rồi đó, vĩnh biệt anh, anh thật đáng yêu!
Đáng yêu vẫn còn, nhưng chân tình không còn nữa,
Khi tâm hồn trung thực đã ra đi.
Sự sống ngọt ngào của tình yêu chỉ còn tan vỡ.
Tuy ánh mắt vẫn còn nhìn đăm đắm.
Như vì sao giữ ánh sáng trong lành.
Còn trên má để làm tin, đáp ứng.
Luôn ửng hồng tươi sáng dẫu mong manh.
Đó là chỉ do trái tim thay đổi.
Trách làm chi những giả dối sai lầm.
Tình yêu sống trong mỗi phần khác nữa.
Nhưng ơ kìa! Nó đã chết rồi anh!
Để rồi đó, vĩnh biệt anh, anh thật đáng yêu!
Đáng yêu vẫn còn, nhưng chân tình không còn nữa,
Khi tâm hồn trung thực đã ra đi.
Sự sống ngọt ngào của tình yêu chỉ còn tan vỡ.
HOÀNG NGUYÊN CHƯƠNG dịch
My Love Is Like To Ice
Mãnh lực tình yêu
My love is like to ice, and I to fire:
How comes it then that this her cold so great
Is not dissolved through my so hot desire,
But harder grows the more I her entreat?
Or how comes it that my exceeding heat
Is not allayed by her heart-frozen cold,
But that I burn much more in boiling sweat,
And feel my flames augmented manifold?
What more miraculous thing may be told,
That fire, which all things melts, should harden ice,
And ice, which is congeal’s with senseless cold,
Should kindle fire by wonderful device?
Such is the power of love in gentle mind,
That it can alter all the course of kind.
Tôi hoá lửa trước người yêu băng giá.
Nàng lạnh lùng tôi chẳng hiểu vì sao.
Băng không tan trước cuồng nhiệt khát khao,
Tình khó chớm lẽ đâu tôi cầu khẩn?
Biết làm sao dẫu lòng yêu nóng bỏng.
Khi tim nàng không hề giảm giá băng.
Tình tôi càng bốc chấy sục sôi hơn.
Sao ngọn lửa cứ bừng bừng quá thể?
Có điều gì lạ lùng hơn như thế.
Lửa nung tan lại làm cứng giá băng.
Khối băng hàn vô cảm tụ chia ngăn.
Mà ngọn lửa cứ bốc lên kỳ dị?
Đó là mãnh lực tình yêu, nhẹ nhàng trong tâm trí.
Nó có thể gây cho dòng sống đổi xoay chiều.
HOÀNG NGUYÊN CHƯƠNG dịch.

➡️Bật mí bí kíp tán crush với trọn bộ 🌼🌼Thơ Tán Gái Hay🌼🌼

Bài Thơ Tiếng Anh Về Tình Bạn

SCR.VN chia sẻ những bài thơ tiếng anh về tình bạn ý nghĩa.

Tiêu đềBài Thơ Tiếng Anh Về Tình BạnTạm dịch
My best friend
Người bạn tốt nhất của tôi

Of all My friends, Lan is the best. She is also my classmate.
She is a beautiful girl with a slender build and a fair complexion.
She has long black hair and an attractive oval face with big brown eyes. At school she is very studious and good at every subiect. She help me a great deal with my studies. Her behaviour is also admirable. She is simple, friendly and kind to everybody. As an excellent student, She has got a scholarship from the school.
At home, She is also very dutiful. She obeys her parents and spend most of her spare time looking after her little brothers and sisters. She always helps her mother with the housework such as washing and doing errands.
We all love and respect Lan. She is a brilliant example for us to follow.
Trong số những người bạn của tôi, Lan là người tốt nhất. Cô ấy cũng là bạn học của tôi.
Cô ấy là một người con gái đẹp với vóc dáng mảnh mai và nước da trắng. Cô có mái tóc đen dài và gương mặt hình trái xoan quyến rũ với đôi mắt to màu nâu. Ở trường cô rất chăm học và giỏi về mọi môn học. Cô giúp đỡ tôi rất nhiều trong chuyện học hành. Hạnh kiểm của cô cũng đáng ngưỡng mộ. Cô giản dị, thân mật và tử tế với mọi người. Là một học sinh xuất sắc, cô lãnh được một học bổng của trường.
Ở nhà, cô cũng rất có bổn phận. Cô vâng lời cha mẹ và dành hầu hết thời gian rảnh rỗi trông nom các em nhỏ. Cô luôn luôn giúp đỡ mẹ làm công việc nhà như giặt giũ và làm những việc lặt vặt.
Tất cả chúng tôi đều yêu mến và kính trọng Lan. Cô ấy là một tấm gương sáng cho chúng tôi noi theo.
Childhood Friends
Những người bạn thời thơ ấu
Mindy Carpenter
As childhood friends, we grew up together,
Swearing to be friends forever and ever.
Sometimes we would argue and fight,
Other times we would laugh and stay up all night.
We went from playing with games and toys,
To talking and dreaming about different boys.
My thoughts and feelings, to you I would confide,
Never having anything to hide.
Friends we do remain,
Things changing, and things staying the same.
To each other we still listen and share,
About each other, we will always care.
Là bạn thời thơ ấu, chúng tôi lớn lên cùng nhau, Thề làm bạn mãi mãi. Đôi khi chúng tôi tranh luận và đánh nhau, Những lần khác, chúng tôi sẽ cười và thức cả đêm. Chúng tôi bắt đầu chơi trò chơi và đồ chơi, Để nói chuyện và mơ về những chàng trai khác nhau. Những suy nghĩ và cảm xúc của tôi, với bạn, tôi sẽ tâm sự, Không bao giờ có bất cứ điều gì để giấu. Những người bạn mà chúng ta vẫn còn, Mọi thứ đang thay đổi và mọi thứ vẫn như cũ. Đối với nhau, chúng tôi vẫn lắng nghe và chia sẻ, Về nhau, chúng tôi sẽ luôn quan tâm.

Tặng trọn bộ 😘STT Thơ Chất 😘 Về Tình Yêu, Tình Bạn

Bài Thơ Tiếng Anh Đơn Giản

SCR.VN tổng hợp những bài thơ tiếng anh đơn giản ngắn hay.

STBài Thơ Tiếng Anh Đơn GiảnTạm dịch
1The Kiss
I hoped that he would love me,
And he has kissed my mouth,
But I am like a stricken bird
That cannot reach the south.
For though I know he loves me,
To-night my heart is sad;
His kiss was not so wonderful
As all the dreams I had.
Nụ hôn
Ước gì những tình cảm người trao
In trên đôi môi những ngọt ngào
Nhưng em chỉ là đôi cánh nhỏ
Nào dám mơ ngày vượt trời cao
Bây giờ em đã hiểu tình cảm người trao
Trằn trọc bao đêm buốt lạnh nhiều
Hương vị tình người không tuyệt thế
Như niềm mơ ước đã ôm theo.
2When it hurts to look back
and you are scared to look ahead
look beside u I’ll always be there for u?
Khi nó đau để nhìn lại.
Và bạn sợ nhìn về phía trước.
Nhìn bên cạnh bạn tôi sẽ luôn ở đó cho bạn?

👉Ngoài Thơ Tiếng Anh Ngắn Hay, Chia sẻ bạn 1001 😄Thơ Hay Về Tình Bạn Chế😄

Những Bài Thơ Tiếng Anh Ngắn Cho Bé

Tuyển tập những bài thơ tiếng anh ngắn cho bé ngắn, hay, dễ thuộc.

Tiêu đềThơ Tiếng Anh Ngắn Cho BéTạm dịch
1-2-3-4-5One one sun
Two two shoes
Three three trees
Four four doors
Five five knifes
Một mặt trời
Hai đôi giày
Ba ba cây
Bốn bốn cửa
Năm năm dao
Little turtle
Con rùa nhỏ
I am a little turtle
I crawl so slow
I carry my house
Wherever I go
When I get tired
I put in my head
My legs and my tail
And I go to bed
Tôi là một con rùa nhỏ
Tôi bò chậm quá
Tôi mang nhà của tôi
Bất cứ nơi nào tôi đi
Khi tôi mệt mỏi
Tôi đặt trong đầu
Chân và đuôi của tôi
Và tôi đi ngủ
Littlle bird
Chim nhỏ
Little bird, little bird
Hop, hop, hop
Little bird, little bird
Stop, stop, stop
Little bird, little bird
Say good bye
Little bird, little bird
Fly, fly, fly
Chim nhỏ, chim nhỏ
Nhảy, nhảy, nhảy
Chim nhỏ, chim nhỏ
Dừng dừng dừng
Chim nhỏ, chim nhỏ
Nói lời tạm biệt
Chim nhỏ, chim nhỏ
Bay, bay, bay

👉 Trọn bộ 😍Thơ Tiếng Anh Cho Bé 😍Hay

Viết một bình luận