Thơ Buồn Tiếng Anh ❤️️ Chùm Thơ Tình Yêu Buồn ✅ 33+ Bài Thơ Chất Chứa Tâm Trạng Buồn Bã, Cô Đơn, Lẻ Loi Hay Nhất.
Thơ Tiếng Anh Buồn
SCR.VN tổng hợp những bài thơ tiếng anh buồn, chất chứa nhiều tâm trạng.
Thơ Tiếng Anh Buồn | Tạm dịch |
Walking in the rain – Bad Fingers “So I just walk out in the rain So that the cloud could hide the pain And baby, you will never see The thousand tears you gave to me And if the rain should go away Then in my lonely room I’ll stay So that the world will never know How much it hurts to see you go away | Giờ đây anh lặng bước dưới cơn mưa Mây giăng phủ kín một màu thương đau Người yêu ơi chắc em không hiểu được Những giọt sầu đau em mang đến Nếu cơn mưa không trôi đi mất Nếu trong căn phòng cô đơn, anh sẽ ở lại Và cả thế giới sẽ chẳng bao giờ thấy Đau đớn nhường nào khi nhìn em cất bước rời đi. – Dưới những cơn mưa |
I’d like to know If there’s a more effective Form of torture Than knowing everyday That you are whispering The same sweet nothings Into her ear as you did Mine…” | Em sẽ muốn biết Nếu còn nhiều những âm hưởng Từ sự tra tấn Hơn là mỗi ngày phải nhận ra Những lời thì thầm anh nói Những lời ngọt ngào anh nói với người Cũng là những lời anh từng trao em. |
⏩ Bên cạnh Thơ Buồn Về Tiếng Anh, tặng bạn Chùm 😔Thơ Tình Buồn Cảm Xúc😔
Thơ Buồn Về Tiếng Anh
Chùm thơ buồn về tiếng anh cô đơn, lẻ loi hay.
I hoped that he would love me,
And he has kissed my mouth,
But I am like a stricken bird
That cannot reach the south.
For though I know he loves me,
To-night my heart is sad;
His kiss was not so wonderful
As all the dreams I had.”
Tạm dịch:
Ước gì những tình cảm người trao
In trên đôi môi những ngọt ngào
Nhưng em chỉ là đôi cánh nhỏ
Nào dám mơ ngày vượt trời cao
Bây giờ em đã hiểu tình cảm người trao
Trằn trọc bao đêm buốt lạnh nhiều
Hương vị tình người không tuyệt thế
Như niềm mơ ước đã ôm theo.
Trọn bộ 😘Thơ Tiếng Anh 😘Hay Nhất ngoài Thơ Buồn Tiếng Anh
Câu Thơ Buồn Tiếng Anh
Top những câu thơ buồn tiếng anh được SCR.VN tổng hợp và chia sẻ đến bạn.
Câu Thơ Buồn Tiếng Anh | Tạm dịch |
The worst day Today was the absolute worst day ever And don’t try to convince me that There’s something good in every day Because, when you take a closer look, This world is a pretty evil place. Even if Some goodness does shine through once in a while Satisfaction and happiness don’t last. And it’s not true that It’s all in the mind and heart Because True happiness can be obtained Only if one’s surroundings are good It’s not true that good exists I’m sure you can agree that The reality Creates My attitude It’s all beyond my control And you’ll never in a million years hear me say that Today was a good day Now read from the bottom to top. | Ngày tồi tệ nhất Hôm này là ngày tệ nhất nhất từ trước đến nay Và đừng cố thuyết phục tôi rằng Hẳn có điều gì tốt đẹp trong một ngày Bởi khi bạn nhìn kỹ hơn sẽ thấy Thế giới này khá xấu xí Ngay cả khi Vài điều tốt đẹp có thể tới chiếu sáng cuộc đời này trong một phút giây Niềm vui và thỏa mãn cũng không kéo dài lâu Và không đúng khi nói là Điều đó phụ thuộc vào suy nghĩ và cảm nhận Bởi Hạnh phúc đích thực có thế giữ được Chỉ khi những điều xung quanh bạn tốt đẹp Sự giúp đỡ lẫn nhau đâu có tồn tại mãi Tôi chắc bạn cũng đồng tình rằng Thực tại Tạo ra Quan điểm Điều này nằm ngoài tầm kiểm soát của tôi Và bạn sẽ không bao giờ nghe tôi nói rằng Hôm nay là một ngày tươi đẹp Hãy đọc ngược lại từ cuối bài thơ lên đầu nhé. |
⏩ Không thể bỏ lỡ Chùm 💕Thơ Tiếng Anh Về Tình Yêu💕 Hay
Thơ Tiếng Anh Về Tình Yêu Buồn
Tuyển tập những bài thơ tiếng anh về tình yêu buồn, đầy tâm trạng nhất.
Thơ Tiếng Anh Về Tình Yêu Buồn | Tạm dịch |
Just friends? I love you more every day, My name I long for you to say. Do you know just how I feel? Do you know this love is real? Sometimes I wonder what you think. When you hear my name, do your cheeks turn pink? Do you dream about me every night? Wish to hug me and hold me tight? Do you think we’re meant to be? Together forever, you and me? These are the questions that run through my mind. Your way into my heart, you did find. It drives me crazy as to what I should do, Should I risk a friendship and confess to you? Or should I keep my feelings inside, Keep them locked up, let them hide? I just don’t know what to do anymore, My heart it aches, my heart it’s sore. I love you more than you could know, And I don’t want to ever let you go. So even if I’m just a friend, I’ll always love you until the end. | Chỉ là bạn bè thôi sao? Mỗi ngày anh lại yêu em hơn Anh thầm mong được nghe em gọi tên anh Em có biết anh cảm thấy thế nào không ? Em có biết tình yêu anh rất chân thành ? Đôi khi anh tự hỏi em đang nghĩ gì? Khi nghe thấy tên anh, má em có ửng hồng Hàng đêm em có mơ về anh không ? Và ước được ôm anh thật chặt ? Em có nghĩ chúng ta là của nhau? Anh và em sẽ mãi mãi bên nhau ? Những câu hỏi đó luẩn quẩn trong tâm trí anh. Em đã tìm thấy đường dẫn lối vào trong trái tim anh Nó làm anh phát điên lên vì anh không biết phải làm gì, Liệu anh có nên mạo hiểm với tình bạn để ngỏ lời với em ? Hay anh nên giấu tình cảm ấy ở trong lòng, Giữ kín và khoá chặt chúng lại ? Anh không biết nên làm gì nữa Trái tim anh đang đau nhói Anh yêu em nhiều hơn những gì em thấy Và anh không muốn để em ra đi Cho dù hai ta chỉ là bạn Nhưng anh nguyện sẽ mãi yêu em đến suốt cuộc đời. |
If water were kisses, I’d send you the sea If leaves were hugs, I’d send you a tree If nite was love ,I’d send you the stars But I can’t send u my heart cause that where you are. | Nếu nước là những nụ hôn, tôi sẽ gửi cho bạn biển Nếu lá đã được ôm, tôi sẽ gửi cho bạn một cái cây Nếu là tình yêu, tôi sẽ gửi cho bạn các ngôi sao Nhưng tôi không thể gửi trái tim của tôi vì bạn đang ở đâu. |
👉 Tuyệt chiêu học nhanh tiếng Anh với ☀️3000 Từ Tiếng Anh Bằng Thơ Lục Bát☀️
Thơ Buồn Về Tình Yêu Bằng Tiếng Anh
SCR.VN chia sẻ những bài thơ buồn về tình yêu bằng tiếng anh hay nhất.
If Thou’lt Be Mine
Sưu tầm
If thou’lt be mine, the treasures of air,
Of earth, and sea, shall lie at thy feet;
Whatever in Fancy’s eye looks fair,
Or in Hope’s sweet music sounds most sweet, (1)
Shall be ours — if thou wilt be mine, love!
Bright flowers shall bloom wherever we rove,
A voice divine shall talk in each stream;
The stars shall look like world of love,
And this earth be all one beautiful dream
In our eyes — if thou wilt be mine, love!
And thoughts, whose source is hidden and high,
Like streams that come from heaven-ward hills,
Shall keep our hearts, like meads, that lie
To be bathed by those eternal rills,
Ever green, if thou wilt be mine, love!
All this and more the Spirit of Love
Can breathe o’er them who feel his spells;
That heaven, which forms his home above,
He can make on earth, wherever he dwells,
As thou’lt own, — if thou wilt be mine, love!
Dịch thơ:
Nếu em là của anh.
Nếu em là của anh – mọi kho báu của trời,
Của trái đất, đại dương – sẽ đặt nằm dưới chân em đó;
Cả mơ ước đẹp mắt nhìn rạng rỡ,
Cả tiếng nhạc du dương niềm hy vọng ngọt ngào,
Sẽ là của đôi ta – nếu em là người của anh yêu!
Đường ta dạo sẽ sáng bừng hoa nở,
Giọng thần tiên mang lời của suối reo;
Sao lặng nhìn lấp lánh cõi tình yêu,
Cả trái đất thành giấc mơ đẹp nhất,
Nếu em là người yêu – cảnh mộng đầy trong mắt!
Dẫu mạch nguồn suy tưởng khuất trên cao,
Như suối đồi tự lưng trời đổ xuống,
Sẽ giữ hồn ta như cỏ đồng mơn mởn,
Được tắm nguồn vĩnh cửu suối mang theo,
Bao giờ cũng xanh – nếu em là người của anh yêu.
Mọi thứ có Đấng Tình Yêu tạo tác,
Hơi thở dành nhận biết nỗi si mê;
Cõi thiên đường hạnh phúc lối đi về,
Ngôi nhà ấy người đã ban trái đất,
Sẽ là của riêng em – Nếu em là người yêu thắm thiết.
▶️ Ngoài Thơ Buồn Tiếng Anh, Bật mí bạn 😃Thơ Chế Về Kiếp Làm Thuê, Làm Mướn 😃Hay
Thơ Tình Tiếng Anh Buồn
Top những bài thơ tình tiếng anh cực buồn, cực tâm trạng ngắn hay.
Remember me when I am gone away,
Gone far away into the silent land;
When you can no more hold me by the hand,
Nor I half turn to go yet turning stay.
Remember me when no more day by day
You tell me of our future that you planned:
Only remember me; you understand
It will be late to counsel then or pray.
Yet if you should forget me for a while
And afterwards remember, do not grieve:
For if the darkness and corruption leave
A vestige of the thoughts that once I had,
Better by far you should forget and smile
Than that you should remember and be sad
Tạm dịch:
Nhớ Nghe Em
Ngày anh ra đi
Đi về nơi thẳm sâu yên lặng
Khi mà em chẳng thể nắm tay anh thêm một lần nào nữa
Nắm tay nới lỏng giữa vòng tỉnh mê
Nhớ nhau từng bước đi về
Nhớ lời xếp đặt lúc xưa hẹn hò
Này em yêu
Nhớ nghe anh
Tính gì, cầu cũng không thành được đâu
Chẳng may mình bỏ lỡ nhau
Đừng sầu tiếc quá thêm đau đớn lòng
Mai đây khi nỗi nhớ vơi đi
Hãy quên đi em nhé tình xưa đôi mình
Vui lên gạt hết niềm đau
Giữ lại làm gì những giọt sầu trong tim.
Tặng bạn Chùm 😍Thơ Tình Lãng Mạn 😍 Nhất ngoài Thơ Buồn Tiếng Anh
Những Bài Thơ Buồn Bằng Tiếng Anh
Những Bài Thơ Buồn Bằng Tiếng Anh Hay.
Thơ Buồn Bằng Tiếng Anh | Tạm dịch |
A FATHER’S LOVE… Fathers seldom say “l love you” Though the feeling’s always there, But somehow those three little words Are the hardest ones to share. And fathers say “l love you“ In ways that words can’t match With tender bedtime stories Or a friendly game of catch! You can see the words “l love you” In a father’s boyish eyes When he runs home, all excited, With a poorly wrapped surprise. A father says “l love you” With his strong helping hands With a smile when you’re in trouble With the way he understands. He says “l love you” haltingly, With awkward tenderness He speaks his love unselfishly By giving all he can To make some secret dream come true, Or follow through a plan. A father’s seldom-spoken love Sounds clearly through the years Sometimes in peals of laughter, Sometimes through happy tears. Perhaps they have to speak their love In a fashion all their own. Because the love that fathers feel Is too big for words alone! | TÌNH YÊU KHÔNG LỜI CỦA CHA Cha thường ít nói: “Yêu con!” Mặc dù tình cảm sẵn luôn tràn đầy Vậy nên lời lẽ nhỏ này Làm sao thể nói được thay tiếng lòng. Tâm tình cha nói “Yêu con” Thường không biêu lộ ra luôn bằng lời Chỉ qua chuyện kể hàng đêm Hay qua những lúc ú tim trốn tìm Tình yêu kín đáo của cha Nằm trong ánh mắt nhăn nheo dịu dàng Trong dáng cha tất tả chạy về nhà Trong tay cầm một món quà tặng con. Tình yêu thầm lặng của cha Chẳng nói ra, chỉ nhìn vào đôi bàn tay cũng thấy Mỗi khi con run rẩy Có nụ cười hiền của cha tiếp sức “Yệu con!” cha chẳng nói ra Chỉ thầm săn sóc, vụng về đôi khi Tịnh yêu cha thật tràn trề Không hê ích kỷ, khộng màng bản thân Cha cho con hết chăng ngại ngần Giúp con thực hiện ước thầm bấy lâu. Tình yêu của cha, thường lặng thinh Nhưng bao năm cha vẫn tận tình cho con Đôi khi là chuỗi cuời ròn Đôi khi là giọt lệ tuôn vui mừng. Cha không theo cách thông thường Vì tình Cha tỏ theo đường lôi riêng Công cha trời biển vô biên Lời nào nói hết biết ơn lòng này! |
👉Tặng bí kíp tán gái với 😂Thơ Tán Gái Trên Facebook Hài😂